La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Lingua italiana (CT) Sociolinguistica (2)

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Lingua italiana (CT) Sociolinguistica (2)"— Transcript della presentazione:

1 Lingua italiana (CT) 2003-2004 Sociolinguistica (2)
La variazione linguistica: variazione diatopica e diamesica.

2 Argomenti della lezione
In questa lezione si continua l’esplorazione dei concetti fondamentali di sociolinguistica dell’italiano. In essa ci si occupa dapprima delle varietà diatopiche (o regionali) e poi di quelle diamesiche (collegate al medium) dell’italiano; in particolare ci si occuperà di quelle scritta, parlata e trasmessa.

3 Varietà regionali

4 Il senso della questione
Le varietà regionali fanno parte del repertorio dell’italiano. In generale l’impiego di varianti regionali è sanzionato dalla collettività, ed alcune varianti lo sono più di altre. La conoscenza delle varietà e degli stereotipi che sono ad esse collegate permette al professionista della scrittura di evitare passi falsi comunicativi.

5 Italiano e varietà regionali
La storia dell’italiano, e le particolari modalità della sua diffusione hanno fatto sì che esso presenti ancora oggi, in tutte le sue manifestazioni orali (ed in quelle scritte ai livelli meno controllati), una riconoscibile coloritura regionale. Tale coloritura è visibile ad ogni livello di lingua, ma soprattutto a quelli fonologico, lessicale e sintattico. Varietà della lingua nazionale in cui sia riconoscibile l’influenza, diretta o indiretta, di un dialetto sono dette “Italiani regionali”. Consideriamo, così, varietà regionali di italiano quelle parlate – ad ogni livello di formalità – in ogni regione d’Italia e alcune di quelle per cui si danno manifestazioni scritte, come l’italiano neo-standard e l’italiano popolare, di cui ci siamo già occupati.

6 Ubiquità della variazione diatopica
La coloritura regionale dell’italiano è ubiquitaria; per quanto più riconoscibile in alcune aree ed in alcune condizioni d’uso. Ciò è evidente all’osservazione empirica (lo vedremo nelle due prossime slides) ed è fatto acquisito da quella scientifica (lo vedremo analizzando, ancora una volta, lo schema di Berruto: in esso la variazione diatopica non è rappresentata su un asse, ma sta sullo sfondo, a caratterizzare ogni altra varietà).

7 Varietà regionali per exempla Loci communes quasi veri…
Palermo Cliente: "Ma che minchia di caffè è chistu? Amaro è!". Barista: "Mischino! Scusasse vossìa, ce lo mittissi subito lo zuccaro!" Bari Cliente: "Mooo, e 'ci é? C'sort' d'café ié cuss? Amar'com'u'fiel'! Chidd'e'mmurt!". Barista: "Madonn'u'me', ci'uè da me? E chiapp' u'zucchr'! vafangùl!" Napoli: Cliente: "Ué, Genna', e cchess'è nu'cazz'è café! Senz'o zuccher'rint'! Amar' comm'a mort'! Maronn'!". Barista: "Nè, Peppi', e m'aggio sbagliato! Mittìt'c o'zuccher'n copp', ué, scusate, teng'che 'ffà..." Roma: Cliente: "Ma li mortacci tua! Nun ci' hai messo un cazzo de zzucchero! E amaro arabbiato! Ahò! Che, mme stai a cojonà?". Barista: "Ahò, e qua me stanno a ffa'n'casino! Ecchelo, arimetticetelo lo zucchero e nun me rompe' li'cojoni!".

8 Varietà regionali per exempla Loci communes quasi veri…
Firenze: Cliente: "Icché ti gira il boccino, oggi? 'Un ti sei rihordato punto di zuccherare il caffè? L'è amaro boia, maremma!". Barista: "Maiala bona! 'e mi pareva 'un ci facessi haso, l'è giusto qui la zuccheriera! Te tu metticelo tutto!". Bologna: Cliente: "At'vegna un cancher, mo' ti sei dimenticato lo zucchero?". Barista: "Socc'mel, non me n'ero accorto brisa! To' la zuccheriera!" Vicenza : "Ma che casso de cafè me gheto dà? El xe amaro! " "Ma porka de quea putana sbuderata ! Te ghe da scusarme, deso te meto el sucaro basta che te tasi e te no scasi i cojioni ! " Milano: Cliente: "Ciula! t'el chi, crapùn! Cuma l'è quel caffè lì? Sensa succaro?". Barista: "Uh, la bestia, ciapa chi la sucarera!"

9 Varietà dell’italiano, lo schema
DIATOPIA 7. Italiano aulico formale 8. Italiano tecnico-scientifico DIASTRATIA DIAFASIA 9. Italiano burocratico 1. Italiano standard letterario 2. Italiano neostandard DIATOPIA DIAMESIA 3. Italiano parlato colloquiale 4. Italiano popolare 5. Italiano informale-trascurato 6. Italiano gergale Adattato da Berruto 1993: 12.

10 Le principali varietà regionali
Una rappresentazione adeguata della realtà linguistica nazionale potrebbe contemplare cinque varietà geografiche principali, che sono: la varietà settentrionale (diffusa in Piemonte, Liguria, Lombardia, Emilia-Romagna, Veneto, Trentino, Friuli); la varietà centrale (diffusa in Toscana, Lazio, Umbria, Marche); la varietà meridionale (rappresentata in Campania, Abruzzo, Molise, Puglia settentrionale, Campania, Calabria settentrionale); la varietà meridionale estrema (diffusa in Puglia meridionale, Calabria meridionale e Sicilia); la varietà sarda.

11 Aree dialettali e italiani regionali

12 Caratteri delle varietà regionali
Le varietà regionali dell’italiano si differenziano tra loro per la presenza di varianti fonetiche, lessicali, sintattiche e morfologiche. Quelle appartenenti alle prime due classi sono le più diffuse e le più riconoscibili. Più rari sono, invece, i regionalismi sintattici e soprattutto quelli morfologici che tuttavia – per la loro sporadicità (o addirittura eccezionalità) – spiccano nel contesto dell’enunciazione e sono fortemente stigmatizzati.

13 Caratteri fonetici della varietà settentrionale
Nella varietà settentrionale sono presenti i fenomeni che seguono: in tutto il Settentrione, una forte tendenza all’indebolimento delle consonanti intense; in tutto il Settentrione, si ha la disocclusione delle affricate dentali; in tutte le regioni, la pronuncia sempre sonora della s intervocalica, che nell’Italia centrale può essere sia sorda che sonora, e che è sempre sorda nel Meridione: in tutte le regioni, la pronuncia sempre sonora di z iniziale di parola; in Lombardia, la realizzazione apertissima di /e/ tonica in sillaba chiusa e in finale tonica di parola. 

14 Caratteri fonetici della varietà centrale
La varietà centrale, invece, mostra le seguenti caratteristiche:  in molte regioni (anche meridionali), la tendenza di s a diventare z (zeta sorda), nei nessi -ls-, -rs- e -ns-; in Toscana ed in Umbria, la perdita dell’elemento occlusivo nelle affricate sorde e sonore in posizione intervocalica; in Toscana, la gorgia, ovvero la realizzazione fricativa delle occlusive sorde intervocaliche; in Toscana ed in altre zone del Centro e del Meridione, la monottongazione di uo in o; nel romanesco e nel laziale (ma anche nel campano), il rotacismo (trasformazione in [r]) della laterale [l] di fronte a consonante. 

15 Caratteri fonetici della varietà meridionale
La varietà meridionale, infine, ha, tra le sue peculiarità: in tutte le regioni, la pronuncia intensa di -b- e -g- se collocate tra vocali. in tutte le regioni, la tendenza ad assimilare la dentale sonora [d] alle consonanti laterali [l] o [n] che la precedano, come in callo, bionno; in molte regioni, la sonorizzazione e l’indebolimento delle consonanti occlusive sorde ([p], [t], [k]) dopo una nasale ([n]): anghe.

16 Caratteri lessicali delle varietà regionali
Anche il lessico offre una documentazione estremamente fitta: abbondano le voci specifiche soprattutto nei domìni della cultura materiale e della vita quotidiana (e, cioè negli ambiti della vita famigliare, della salute, del corpo, del sesso, dell’abbigliamento, dell’alimentazione, delle professioni, del denaro, della vita sociale, dell’ambiente). Ogni regione presenta alcuni termini specifici, che non hanno corrispettivi in altre. La maggior parte delle regioni presenta termini che appaiono, in altre, in forma diversa; essi sono chiamati geosinonimi. Generalmente, le forme concorrenti sono due o tre, ma in qualche caso si arriva a contarne anche una decina o più. *  Si pensi, per comprendere a quale realtà faccia riferimento il concetto di geosinonimia, ad un termine come idraulico: ad esso corrisponde – o corrispondeva, dal momento che, storicamente, molte forme regionali tendono a cadere in disuso – nell’italiano regionale settentrionale, la voce trombaio (si confronti il milanese trombée) o lattoniere, in quello centrale laziale stagnaro, in quello meridionale fontaniere. Ed allo stesso modo, il settentrionale bigiare, il centrale far forca, il romanesco far sega, il meridionale far filone, il sardo far vela corrispondono (o corrispondevano) alla voce italiana media marinare

17 Geosinonimi: una lista minima
Cappuccino S. (soprattutto a Milano) cappuccio; S. orientale (Trieste) caffelatte. Cocomero S. anguria; M. melone o mellone d’acqua. Grembiule S. scossale (ormai antiquato e percepito come dialettale); traversa (Veneto); C. zinale; M. mantile, mantesino, faudale (ormai relegato agli usi dialettali). Gruccia S. Ometto, attaccapanni, appendiabiti; C. croce; M. appendino, stampella, crociera. Lavello S. lavandino; C. (toscano) acquaio; M. lavapiatti…. 

18 Caratteri sintattici delle varietà regionali
Forse meno appariscenti di quelle lessicali e fonetiche, anche le caratteristiche sintattiche contribuiscono all’individuazione delle varietà regionali di italiano. Vi sono anzi alcuni tratti che vengono associati stereotipicamente a determinate aree della penisola e costituiscono dei cliché linguistici.

19 Caratteri sintattici della varietà settentrionale
La varietà settentrionale presenta i seguenti caratteri: in tutte le regioni, l’impiego dell’articolo determinativo davanti a nomi propri di persone, sia femminili che maschili (il primo è tratto documentato anche in Toscana ed in Umbria): la Anna, il Massimo; l’uso non è molto marcato; in tutte le regioni, l’uso della negazione semplice in luogo di quella composta con l’avverbio non: Ho mica tempo da perdere, io!; l’uso è marcato; in tutte le regioni, la sostituzione di forme del passato prossimo a quelle del passato remoto: dieci anni fa ho fatto un viaggio in Brasile; l’uso non è affatto marcato; In tutte le regioni, l’uso della perifrasi durativa essere dietro a (è dietro a traslocare) o essere lì che (è li che trasloca); l’uso è abbastanza marcato.

20 Caratteri sintattici della varietà meridionale
La varietà meridionale presenta i seguenti caratteri:  in tutte le regioni, l’uso esteso di congiuntivo e condizionale nel periodo ipotetico, nei tipi se direi farei, se dicessi facessi; l’uso è marcato; in tutte le regioni, l’impiego del passato remoto in luogo del passato prossimo (il fenomeno è speculare a quello che si è visto, trattando dell’uso dei tempi, per l’italiano regionale settentrionale): questa mattina feci colazione presto; l’uso non è affatto marcato; in molte regioni, l’uso del congiuntivo imperfetto invece del presente: Scendesse le scale, forza!; l’uso è piuttosto marcato; in tutte le regioni, l’uso della preposizione a con il complemento oggetto (i linguisti chiamano questo costrutto oggetto preposizionale). Per es. Conosco a Mario invece di Conosco Mario; l’uso è piuttosto marcato.

21 Caratteri morfologici delle varietà regionali
I tratti morfologici che permettono di caratterizzare gli italiani regionali sono decisamente meno numerosi di quelli sintattici e – a maggior ragione – di quelli lessicali e fonetici, e tendono ad apparire soprattutto nelle varietà substandard (come l’italiano popolare).  A mancare non sono le peculiarità morfologiche in assoluto, ma piuttosto quelle che hanno origine dialettale: la gran parte degli elementi morfologicamente aberranti, infatti,  si rivela piuttosto esito di semplificazione del sistema o di estensione analogica di strutture già esistenti.

22 Caratteri morfologici della varietà regionali
Nell’italiano regionale settentrionale si riscontrano i seguenti tratti morfologici:  In molte regioni, la ricostruzione arbitraria delle terminazioni desinenziali in molte regioni, il passaggio di classe di alcuni nomi in –e, che vengono inquadrati nella classe in –o o in quella in –a: la mia guarigiona; una cosa facila. Nell’italiano regionale centrale, invece, si evidenziano:  in tutte le regioni, l’impiego della forma oggetto del complemento di II persona singolare nel ruolo di soggetto: vieni anche te al cinema? Soprattutto in Toscana, l’uso di si, se per ci, ce: noi tendiamo a ingobbirsi; siamo caduti senza accorgersene; questo uso è diffuso anche nell’Italia settentrionale: allora, si vediamo domani! Nell’italiano regionale meridionale, infine, si trovano:  in tutte le regioni, il passaggio di genere di alcuni sostantivi ed aggettivi:  Lucia, passami lo scatolo, per favore;  in tutte le regioni, l’uso transitivo di verbi transitivi e viceversa: Maria, scendimi le chiavi!

23 Varietà mediali

24 “Trasmesso” Nel corso di questi decenni l’uso delle tecnologie telematiche e digitali ha reso possibile l’emergere della nuova modalità del “trasmesso”. Un messaggio trasmesso è quello che si realizza attraverso tecniche particolari, tra individui o gruppi di individui che sono in possesso dei mezzi tecnici necessari alla loro attivazione, e che rende possibile – tra l’altro - la comunicazione a distanza ed il broadcasting. Nel trasmesso si ibridano modalità orale e scritta, ma esso si identifica anche sulla base di caratteristiche specifiche come quella della multimedialità o dell’ipertestualità. Al dominio del trasmesso vengono ascritte tipologie testuali molto diverse, suddivise talora nei domini del trasmesso parlato e del trasmesso scritto. Nella prima classe si fanno rientrare i prodotti della comunicazione telefonica, radiofonica, cinematografica e televisiva; nella seconda la scrittura per il Web, quella degli , quella degli Internet relay chat e la messaggeria elettronica, come quella degli Sms

25 Scrittura, oralità e trasmesso: differenze genetiche
Modalità orale, scritta e trasmessa – o meglio, le comunicazioni che avviene attraverso mezzi scritti, orali e trasmessi – differiscono tra loro da vari punti di vista; da quello genetico: Le modalità scritta e trasmessa sono secondarie all’oralità; lo sviluppo della capacità di usarle non è spontaneo; il trasmesso richiede mezzi tecnici particolari per essere attivato; le modalità scritta e trasmessa non sono indispensabili alla comunicazione di base; l’oralità sì.

26 Scrittura, oralità e trasmesso: differenze strutturali
Scrittura, oralità e trasmesso sono diversi anche per quanto riguarda: i canali attivati; i mezzi, i veicoli ed i supporti impiegati. È in effetti l’insieme delle scelte relative a canale, mezzo, veicolo e supporto a determinare le differenze che intercorrono tra le modalità. Cominciamo ad occuparci della differenza tra scrittura ed oralità.

27 Scrittura vs oralità Le differenze tra modalità comunicativa orale e scritta si possono raccogliere in sei categorie generali: quella della persistenza e della “spazialità”; quella della contestualità; quella della risoluzione; quella della portata; quella della ricchezza (o plurimedialità); quella della relazionalità tra emittente e destinatario.

28 Persistenza/spazialità
In modalità comunicativa orale si producono testi caratteristicamente volatili: in mancanza di attrezzature tecniche specifiche, infatti, i testi si dileguano velocemente. Non è di norma possibile “scorrere” i testi orali in ordine diverso da quello di produzione, o accedervi più volte di seguito: essi, infatti, proprio in quanto non persistenti sono anche lineari. In modalità scritta, invece, si producono testi persistenti: il loro destinatario può leggerli e rileggerli, modificare a più riprese la sua interpretazione. Volendo dare seguito alla metafora geometrica precedente, si potrebbe dire che i testi scritti sono planari. La caratteristica planarità del testo scritto è importante oltre che per il suo destinatario, anche per il suo emittente, che può intervenire ripetutamente sul suo prodotto. Tale possibilità ha riflessi significativi sulla forma e sul contenuto del messaggio: se scritto, infatti, esso è sempre più unitario, più “corretto”, meglio strutturato che non se orale.

29 Contestualità In modalità comunicativa orale si producono testi che vengono fruiti nel contesto medesimo di produzione; ciò consente di sfruttare, per raggiungere la massima efficienza ed efficacia, gli indizi offerti dall’intorno fisico e, quindi, di fare economia di mezzi linguistici. Per il fatto di essere fruito in un contesto condiviso, il testo prodotto in modalità comunicativa orale si sviluppa anche, in genere, interattivamente. In modalità comunicativa scritta, invece, si generano testi che non vengono di norma fruiti nel medesimo contesto in cui sono prodotti Per questa ragione, nei testi scritti non è disponibile alcun feedback; l’autore deve agire in maniera proiettiva, creando il suo testo per un lettore ideale, un uditorio immaginario che, naturalmente, può anche non esistere.

30 Risoluzione Il termine risoluzione indica – in ambito informatico – la quantità di informazioni che uno strumento di visualizzazione (ad esempio un monitor) è in grado di riprodurre nell’unità di spazio. Ad una risoluzione più alta, corrisponde un maggiore livello di dettaglio. Un testo è “ad alta risoluzione” quando include informazioni* ad una densità mediamente elevata. I testi prodotti in modalità orale presentano, di norma, una risoluzione inferiore rispetto a quelli prodotti in modalità scritta. *Evidentemente, in un testo, tali informazioni non possono che avere aspetto (a) di oggetti linguistici (ed essere costituiti di parole che hanno un valore eminentemente funzionale – come i legamenti [► legamento] – e di parole che hanno un valore eminentemente concettuale – come le parole che convogliano significati collegati all’argomento trattato); (b) di oggetti strutturali (come quelli che fanno parte del paratesto, cioè titoli, note, elementi che permettono di segmentare il documento; di paratesto e di elementi non - paratestuali di strutturazione si scrive più approfonditamente nella lezione dedicata al testo); e – nell’interazione orale – anche di (c) oggetti non linguistici o linguistici, ma dotati di statuto particolare (come le pause, l’intonazione, i gesti o le espressioni del volto; si veda, per chiarimenti, il capitolo sulla comunicazione, in particolare nella sezione intitolata La tipologia dei codici: codici verbali e non verbali; codici formalizzati e liberi e si confrontino anche le voci di glossario Paralinguistico, elemento e prosodia). Un testo, quindi, si potrà dire “ad alta risoluzione” quando sarà particolarmente denso di tali elementi indiziari, che verranno impiegati ai fini della sua interpretazione.

31 Portata In modalità comunicativa orale si utilizza il canale uditivo; esso può veicolare segnali solo a breve distanza; ha, cioè, una portata limitata. Le caratteristiche peculiari del canale uditivo e del veicolo sonoro rendono i messaggi orali soggetti a disturbi di tipo meccanico (rumore); in una conversazione in un ambiente rumoroso è la stessa decodifica del segnale a risultare faticosa. Per questa ragione i testi orali sono di norma più ridondanti di quelli scritti. In modalità scritta, invece, si utilizzano il canale visivo e supporti durevoli, che ne ampliano decisamente la portata.

32 Ricchezza Nei testi prodotti in modalità orale si possono impiegare contemporaneamente più canali (visivo, tattile) e più codici o paracodici (prosodico, cinesico…). I testi prodotti in modalità scritta mancano di questa possibilità, ma ne presentano altre: in modalità scritta si usa solo il canale visivo e non si può ricorrere a molti codici/paracodici para/extralinguistici. Resta, invece, possibile l’impiego di più codici diversi da quello verbale: ad esempio di quello iconico: se ne fa uso anche in queste slide, nel quale sono inserite alcune immagini ed alcuni grafici. 

33 Relazionalità In modalità comunicativa orale tipica (quella orale-orale, soprattutto dialogica: Nencioni 1983) l’emittente ed il destinatario si conoscono o sono nelle condizioni di entrare rapidamente in conoscenza. in modalità comunicativa scritta tipica (scritta-scritta, nei testi non privati e segnatamente in quelli saggistici, giuridici, di legge, di divulgazione, di informazione comune, letterari...), invece, autore e destinatario non sono in rapporto personale. Mentre lo scritto è tendenzialmente incentrato sull’utente (user-oriented), quella orale è più egocentrica: colloca l’origine delle coordinate referenziali nel parlante e ad esso fa costantemente riferimento quando, ad esempio, impiega elementi deittici.

34 Testi orali A: piano di studio liberalizzato o tradizionale
B: guardi non non so la differenza <?> A: diciamo che il tradizionale e' quello consigliato dalla facoltà e può scegliere quello che non ha esami eccetera altrimenti se vuol presentare un piano di studi liberalizzato lo deve presentare entro la fine del mese alla commissione piano studi e fare la sua proposta B: ah ho capito eh il problema e' che tutt'e due e' possibile oppure quello quello consigliato A: però il liberalizzato vediamo come presenta se no le do intanto questa roba <???> B: quello consigliato anche perché mi han tenuto buono l'esame A: ah B: che avevo dato ad ingegneria A: niente allora lo può presentar tranquillamente l'anno prossimo eh non c'è problema B: sì adesso io cosa non cosa devo fare? A: adesso le do <???> tradizionale B: perfetto A: no aspetta un attimo # eh filosofia vero <??>? B: si' A: allora la lascio qui la marca da seimila B: ok Si osservino, nei vari turni dialogici in cui si articola lo scambio comunicativo, la presenza di frasi nominali (mancanti quindi - ciò è quanto conta ai fini del nostro discorso - di alcuni elementi, linguisticamente "discontinue": piano di studio liberalizzato o tradizionale?), la frequenza di segnali discorsivi (guardi non non so la differenza; niente allora lo può presentar tranquillamente...) e di elementi interiettivi (ah ho capito eh il problema è che...), l'appariscenza di segni di disorganicità ed incompletezza della struttura sintattica (diciamo che il tradizionale è quello consigliato dalla facoltà e può scegliere quello che non ha esami eccetera) e la presenza di strutture anacolutiche (ah ho capito eh il problema è che tutt'e due è possibile oppure quello quello consigliato...; però il liberalizzato vediamo come presenta...), la densità di lessico generico, la cui interpretazione riposa fortemente sulla presenza di elementi contestuali (se no le do intanto questa roba...), di avverbi e di altri elementi linguistici in funzione olofrastica (ossia usati come sostituenti di intere proposizioni: perfetto, ok).

35 Testi orali A: piano di studio liberalizzato o tradizionale
B: guardi non non so la differenza <?> A: diciamo che il tradizionale e' quello consigliato dalla facoltà e può scegliere quello che non ha esami eccetera altrimenti se vuol presentare un piano di studi liberalizzato lo deve presentare entro la fine del mese alla commissione piano studi e fare la sua proposta B: ah ho capito eh il problema e' che tutt'e due e' possibile oppure quello quello consigliato A: però il liberalizzato vediamo come presenta se no le do intanto questa roba <???> B: quello consigliato anche perché mi han tenuto buono l'esame A: ah B: che avevo dato ad ingegneria A: niente allora lo può presentar tranquillamente l'anno prossimo eh non c'è problema B: sì adesso io cosa non cosa devo fare? A: adesso le do <???> tradizionale B: perfetto A: no aspetta un attimo # eh filosofia vero <??>? B: si' A: allora la lascio qui la marca da seimila B: ok Si osservino, nei vari turni dialogici in cui si articola lo scambio comunicativo, la presenza di frasi nominali (mancanti quindi - ciò è quanto conta ai fini del nostro discorso - di alcuni elementi, linguisticamente "discontinue": piano di studio liberalizzato o tradizionale?), la frequenza di segnali discorsivi (guardi non non so la differenza; niente allora lo può presentar tranquillamente...) e di elementi interiettivi (ah ho capito eh il problema è che...), l'appariscenza di segni di disorganicità ed incompletezza della struttura sintattica (diciamo che il tradizionale è quello consigliato dalla facoltà e può scegliere quello che non ha esami eccetera) e la presenza di strutture anacolutiche (ah ho capito eh il problema è che tutt'e due è possibile oppure quello quello consigliato...; però il liberalizzato vediamo come presenta...), la densità di lessico generico, la cui interpretazione riposa fortemente sulla presenza di elementi contestuali (se no le do intanto questa roba...), di avverbi e di altri elementi linguistici in funzione olofrastica (ossia usati come sostituenti di intere proposizioni: perfetto, ok).

36 Testi scritti Fino a questo punto abbiamo ipotizzato che qualunque cosa venga detta può anche essere scritta, che la scrittura sia semplicemente una forma di espressione alternativa al parlato. Dobbiamo ora esaminare questo assunto più da vicino. In senso lato questo assunto può rimanere valido. Vale a dire, un sistema di scrittura può rappresentare tutte le formulazioni verbali possibili nella lingua (1) fornendo espressioni pronte all’uso (“codificate”) per la maggior parte degli elementi, e (2) fornendo i mezzi per creare (“codificare”) espressioni per elementi che non sono già codificati – nuovi prestiti e coni, neologismi individuali di uno scrittore, errori (ad esempio, di bambini e stranieri) e simili. Quindi l’inglese, per esempio, contiene (1) ortografie ammesse per la maggioranza delle parole, e (2) principi di ortografia riconosciuti che possono essere applicati dove ancora non esistano le ortografie. In una fase iniziale della lingua, il primo periodo dell’inglese standard stava emergendo ed era appena iniziata la stampa, vi era molto meno codificazione;gli scrittori usavano una varietà di ortografie diverse. Ma se il principio (1) non era ancora stato ancora universalmente applicato, il principio (2) era valido…

37 Testi scritti 3.1 Fino a questo punto abbiamo ipotizzato che qualunque cosa venga detta può anche essere scritta, che la scrittura sia semplicemente una forma di espressione alternativa al parlato .Dobbiamo ora esaminare questo assunto più da vicino. In senso lato questo assunto può rimanere valido. Vale a dire, un sistema di scrittura può rappresentare tutte le formulazioni verbali possibili nella lingua (1) fornendo espressioni pronte all’uso (“codificate”) per la maggior parte degli elementi, e (2) fornendo i mezzi per creare (“codificare”) espressioni per elementi che non sono già codificati – nuovi prestiti e coni, neologismi individuali di uno scrittore, errori (ad esempio, di bambini e stranieri) e simili. Quindi l’inglese, per esempio, contiene (1) ortografie ammesse per la maggioranza delle parole, e (2) principi di ortografia riconosciuti che possono essere applicati dove ancora non esistano le ortografie. In una fase iniziale della lingua, il primo periodo dell’inglese standard stava emergendo ed era appena iniziata la stampa, vi era molto meno codificazione;gli scrittori usavano una varietà di ortografie diverse. Ma se il principio (1) non era ancora stato ancora universalmente applicato, il principio (2) era valido… È immediatamente evidente che: l’autore ha fatto uno sforzo significativo per esporre il suo discorso in maniera ordinata ed articolata (come si noterà, il paragrafo di cui abbiamo citato una porzione è numerato; e come questo sono numerati tutti quelli che lo seguono e lo precedono ); egli ha la precisa intenzione di chiarire il proprio pensiero al suo destinatario offrendogli un grande numero di elementi-guida di tipo linguistico: ad esempio, il periodo che apre il paragrafo serve a riepilogare quanto è stato scritto e ad anticipare quanto seguirà; la volontà dell’autore di guidare, in qualche modo, il destinatario si rende evidente anche nella presenza di una certa quantità di tratti di organizzazione/strutturazione – anche grafico-tipografica – del documento: si consideri, ad esempio, la funzione del grassetto, o quello dei punti elenco numerati disposti all’interno del testo; l’autore cerca di utilizzare i termini tecnici – quelli che hanno la maggiore rilevanza concettuale ai fini della comprensione del suo discorso – in maniera univoca, e ne spiega il significato: lo fa, ad esempio, per codificare; lo stesso tentativo di chiarezza si rende evidente nell’artificio di rinviare continuamente a concetti già citati, e di farlo in maniera non ambigua utilizzando dei codici numerici (ciò accade, per esempio, nella sezione in cui si tratta di ortografia e delle sue regole).

38 Testi orali: caratteri linguistici (1)
Sono caratteri peculiari dei testi orali*: per ciò che pertiene alla prosodia, lo sfruttamento a fini comunicativi di elementi come la durata, l’intonazione, il ritmo, la velocità di elocuzione; quanto alla morfologia: l’accoglimento di varianti poco prestigiose o agrammaticali (venghi, scendesse!) analogiche (rompè, cuocei); la tendenza alla semplificazione di paradigmi (► paradigma) complessi (gli per loro); l’uso estensivo di alcuni modi (l’indicativo) e tempi (il presente, l’imperfetto) a scapito di altri (il congiuntivo, il condizionale, il futuro); quanto alla sintassi: il ricorso ad un periodare breve, paratattico, monoproposizionale; l’inclinazione all’accoglimento delle forme più semplici di subordinazione; la selezione delle congiunzioni subordinative più comuni e più versatili, il cui uso è talora indebitamente esteso (che polivalente: son tre giorni che non dormo; prendi l’ombrello che piove; la ragazza che le ho dato il libro…); la presenza di anacoluti (► anacoluto), che dipendono dalla scarsa progettualità dell’espressione orale l’uso di costruzioni marcate, che tendono a spostare elementi salienti della frase in posizioni di particolare evidenza (dislocazione a destra, dislocazione a sinistra) o ad ottenere lo stesso effetto tramite la segmentazione di frasi semplici (frase scissa, frase pseudoscissa, c’è presentativo: di questi fenomeni si è scritto nel capitolo dedicato all’italiano moderno, in particolare nei paragrafi dedicati al neo-standard); in merito al lessico: la selezione di termini generici, ad alta disponibilità; la presenza frequente di forme alterate (► derivazione). di termini espressivi o disfemici, di dialettismi, di gergalismi, di geosinonimi, di stranierismi  *Un discrimine significativo cade tra testi orali prodotti in un contesto dialogico e testi monologici: i secondi infatti – nei quali la tessitura del testo è demandata ad uno solo degli attori della comunicazione – sono più vicini, per certi versi, ai testi scritti. Per questa ragione, nella rilevazione delle caratteristiche linguistiche dei testi orali, noi considereremo come manifestazioni tipiche della testualità orale quelle dialogiche.

39 Testi orali: caratteri linguistici (2)
Per quanto riguarda la semantica, un notevole tasso di imprecisione e di genericità, oltre che, spesso, di improprietà; per quanto concerne la struttura topicale e referenziale del testo, una generale scarsità di legamenti che puntano al testo stesso e ne determinano l’unità ed una notevole frequenza di elementi deittici propriamente detti, che puntano invece al contesto; per quanto attiene all’orientamento pragmatico del discorso: la spiccata tendenza all’implicitezza; la presenza di elementi linguistici che hanno funzione di controllo (i segnali discorsivi) e che permettono di monitorare l’esistenza di un contatto, l’apertura di un canale, la gestione dei turni, l’andamento del processo di decodifica e di interpretazione oltre che di segnalare i limiti del discorso e le sue partizioni interne.

40 Testi scritti: caratteri linguistici (1)
Sono tratti tipici della testualità scritta: per ciò che pertiene agli aspetti dell’ortografia: il rispetto degli usi tradizionali, anche di quelli irrazionali che riguardano, per esempio, l’impiego dei segni diacritici come l’<h> o gli apostrofi e gli accenti; quanto alla morfologia, soprattutto nelle scritture relativamente formali: la preferenza assoluta accordata alle varianti grammaticalmente autorizzate; forme ormai del tutto abbandonate o molto rare nell’espressione orale si dimostrano ancora solide nella scrittura, anche in quella di informazione comune (giornalistica ad esempio in cui egli, per quanto in recessione, continua a resistere ed in cui si tengono ben distinti i ruoli e le forme dei pronomi: pronominali nel capitolo sull’italiano contemporaneo, sopratutto al paragrafo dedicato al neo-standard); il rifiuto di molti dei fenomeni di semplificazione nell’uso di tempi e modi verbali: il futuro conserva il proprio ruolo accanto al presente; il congiuntivo si dimostra perfettamente vitale; il periodo ipotetico appare nelle sue forme canoniche; il passivo è impiegato senza particolari remore, mentre i costrutti che, nell’oralità, tendono a surrogarlo (le dislocazioni a sinistra e destra) appaiono frequentemente solo nella scrittura giornalistica e sono invece rare in quella più formale scientifica, tecnica, giuridica ecc.; 

41 Testi scritti: caratteri linguistici (2)
Per ciò che riguarda la sintassi: il ricorso libero a costruzioni anche relativamente complesse; l’uso di congiunzioni subordinative infrequenti nel parlato; lo scarso ricorso ad artifici di focalizzazione (come le dislocazioni), o di segmentazione (come le frasi scisse); fa eccezione la scrittura giornalistica*; in merito al lessico: l’impiego – proprio soprattutto delle scritture più controllate – di lessico ampio e preciso; l’ostracismo, nei testi scritti tipici, alle forme espressive cui abbiamo fatto cenno descrivendo le caratteristiche dei testi orali; per quanto concerne la struttura topicale e referenziale del testo: l’inclinazione a rendere esplicita l’unità del testo attraverso una fitta rete di rinvii endotestuali (come si è scritto sopra; come si vedrà nel capitolo seguente) e di elementi linguistici di strutturazione (sono del tutto comuni sequenze come: in prima istanza, in seconda istanza, in terza istanza, con eventuali variazioni sul tema); la tendenza ad impiegare a questo fine anche elementi paratestuali propriamente detti; come le note a margine o a piè di pagina, i riquadri di commento, le immagini…; per quanto attiene all’orientamento pragmatico del discorso, la marcata attitudine all’esplicitezza, cioè la vocazione alla produzione di testi “ricchi” (si veda, per il concetto, il paragrafo Le differenze tra scrittura ed oralità in questo stesso capitolo). *la quale non rifugge anzi da usi a volte persecutori della sintassi nominale e del periodare coupé, brachilogico ed enfatico, in cui elementi sintatticamente collegati da una relazione gerarchicamente ineguale vengono semplicemente raccostati (Per questo, oggi il presidente del Consiglio ha parlato a Ciampi. Che lo ha elegantemente dissuaso).

42 Modalità trasmessa Il trasmesso si affianca come terza modalità comunicativa a quelle “istituzionali” scritta e parlata. Comprende fenomeni di comunicazione orale (telefonica, radiofonica, televisiva e cinematografica) e scritta come quella telematica (Web, , chat, gruppi di discussione [newsgroups] e liste di distribuzione [mailing-lists]) o telefonica (messaggistica tradizionale, a caratteri [Simple messaging system, SMS]). È caratterizzato dall’uso di media che consentono la trasmissione a distanza, anche in broadcasting.

43 Caratteri del trasmesso
Il trasmesso presenta, nella maggior parte delle sue manifestazioni, commistione di tratti orali e scritti. Ciò, però, non è sufficiente a caratterizzarlo rispetto agli altri due tipi. Alcune sue forme (ad es. la scrittura Web e, in parte, quella delle liste di distribuzione e dei gruppi di discussione) presentano caratteri specifici, tra i quali spiccano l’ipertestualità e la multimedialità; la prima ci sembra autorizzare la creazione di una nuova ed importante sottoclasse del trasmesso – quella del trasmesso discontinuo.  I testi trasmessi, grazie ai media “a distanza”, hanno in genere alta accessibilità (si pensi alla radio ed alla televisione, l’accesso alle quali prevede il possesso di strumentazione dal costo ormai decisamente “popolare”) ed in taluni casi alta disponibilità.

44 Un testo trasmesso

45 Un altro testo trasmesso
JACO: stefano ci sei? JACO: e te credo tsuyo: bella stephen Vittorio: Tsuyo se hai le casse (e le hai) ti puoi sparare da rete la mezz'oretta di RActive Rock registrata dal nostro Stephen, e come potrai vedere e' un TAGLIO! stephen: tsuyo, hai sentito activerock.ram? JACO: a stè ti presento tsuyoshi (si pronuncia "ZZUIOSCI") è lui che mi ha fatto conoscere i beasty Vittorio: Stefano, qual'e' l'indirizzo, dove l'hai messi i dati? tsuyo: no anche perche' non so cosa esso sia!!! Vittorio: Guarda che tsuyo non credo che sappia cosa sono i *.ram Vittorio: Una cosa alla volta! stephen: la pagina è activerock.htm dentro /ftp/publish tsuyo: no anche perche' non so cosa esso sia!!! stephen: e click sul taglio


Scaricare ppt "Lingua italiana (CT) Sociolinguistica (2)"

Presentazioni simili


Annunci Google