Un confronto tra Ein Brief di Hofmannsthal e Austerlitz di Sebald

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Richieste di indicazioni stradali (RIS)
Advertisements

European Social Network Sfide e opportunità per i servizi sociali in Europa: promuovere lassistenza e linclusione in un ambiente socio-economico difficile.
Epistemologia,ontologia,etica
Walther von der Vogelweide
Parole luminose nella notte
LA MATEMATICA SOTTO I PIEDI Geometria, arte e illusione
Modulo monografico di Lingua tedesca I a. a Prof
UN SECOLO DI LUCI E OMBRE
Sullinterpretazione quantoteorica delle relazioni cinematiche e meccaniche Larticolo di Heisenberg del 29 luglio 1925.
Adjektivdeklination Prima di illustrarti lo schema della declinazione dell’aggettivo è opportuno spiegarti quando devi applicarla e quando no. Se vuoi.
Università di Padova anno accademico 2008/09 Lingua Tedesca Traduzione 21/4/2009.
Corso di Letteratura Tedesca 2 La figura dellartista nella narrativa dellOttocento Lezione 18 – 10 maggio 2012 Università di Padova Anno accademico 2011/12.
II Introduzione Cenni biografici
Indicazioni provinciali per la definizione dei curricoli
Istituto F.lli Maccari Progetto lauree scientifiche Logica naturale e logica formale nella lingua tedesca a cura di Clara Patroni.
Anna Maria Curci - Roma Tre, Facoltà di Lettere, 3 ottobre 2008 La promozione di competenze trasversali nelleducazione plurilingue.
Bertold Brecht.
GERMANIA In tedesco: DEUTSCHLAND.
IL PROGETTO Promosso dallAssessorato alle Politiche Sociali e Giovani EIN PROJEKT des Assessorats für Sozialpolitik und Jugend.
Frühlingsstimmen (Voci di Primavera) op
Carlo è un ragazzo italiano di Genova. È nato nel Vive con i genitori e la sorella in un piccolo appartamento. Il nome di sua sorella è Cinzia. Carlo.
LINGUA TEDESCA.
Lavoro svolto da Lizzi Fabrizia
GLI OSPITI DI STADTLHON… DIE GÄSTE VON STADTLHON… Von der Klasse 2G.
Comparativo e superlativo
Programma operativo Competitività regionale ed occupazione –CRO Fondo europeo per lo sviluppo regionale –FESR Autorità di gestione: Ufficio.
Programma operativo Competitività regionale ed occupazione –CRO Fondo europeo per lo sviluppo regionale –FESR Autorità di gestione:
Il genitivo.
Il Präteritum.
L’imperativo I verbi riflessivi.
Il presente.
Die Schlesischen Weber
“Die weiβe und die schwarze Braut” “La sposa bianca e la sposa nera”
Difficoltà incontrate nella traduzione. 1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di.
Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV A- Rotkäppchen Martina Beneduce Chiara D’Ambrosio Melania Poce Mara Sangiorgi.
Das Privatrecht und seine Rechtsquellen Dr.ssa Mariasofia Houben 23 ottobre 2013 IL DIRITTO PRIVATO E LE SUE FONTI.
Benvenuti a Sirmione! Willkommen in Sirmione!. Sirmione è una penisola che si estende sul Lago di Garda per 4 km. E’ situata nella regione lombarda in.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Austerlitz confronto della prima pagina dell’ed. inglese con l’originale tedesco Maurizio Brancaleoni Nina Lutnik Alessandro Piccirillo Magistrale II –
Der Ursprung Trevisos geht weit zurück. Die Römer verliehen 49 v. Christus dem Ort das Stadtrecht, 396 n. Christus wurde es zum Bischofssitz. Nach einer.
Poetiche postmoderne piene di storia ovvero la memoria dei bambini Wim Wenders Der Himmel über Berlin wenders.com/movies/movies_spec/wingsofde.
Verhandlungen und Abschluss des Vertrages LE TRATTATIVE E LA CONCLUSIONE DEL CONTRATTO.
(26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam.
L’INADEMPIMENTO E LA MORA. INADEMPIMENTO Il debitore è tenuto ad eseguire esattamente la prestazione dovuta: se non lo fa, incorre nell’inadempimento.
Der Vertrag IL CONTRATTO. Il contratto Il contratto è “l’accordo di due o più parti per costituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico.
Dr.ssa Mariasofia Houben 23 ottobre 2013 EINFÜRUNG IN DAS ITALIENISCHE ZIVILRECHT UND SEINE RECHTSSPRACHE.
Dr.ssa Mariasofia Houben 16 ottobre 2013 APPLICAZIONE E INTERPRETAZIONE DELLA LEGGE.
Mülltrennung. RECYCLING Ieri é venuto a trovarci il signor Büttner. Lui lavora per la BSR (la nettezza urbana di Berlino) e ci ha spiegato tante cose.
L’io “senza luogo” e “senza garanzie” – l’esistenza utopica di chi scrive Bachmann, Lezioni di Francoforte, 1959.
Anna-Maria De Cesare Düsseldorf,
Digitalizzazione, trasparenza e semplificazione del rapporto tra cittadina/o e Pubblica Amministrazione: la nostra proposta. Digitalisierung, Transparenz.
E l’età delle avanguardie Die Buddenbrooks (1901) di Thomas Mann
Dal 1989 a oggi La Germania riunificata: dal comunismo al consumismo
la letteratura nell’età dell’alienazione
Blutspende – ein Dienst am Nächsten
tecnologia ed esseri viventi (Foucault , Agamben)
Gesù parlava anche in parabole parabole.
E l’età delle avanguardie Die Buddenbrooks (1901) di Thomas Mann
L’INSERIMENTO IN RSA: TRA DISAGIO PSICOLOGICO DELL’OSPITE E SENSO DI COLPA DEI FAMILIARI Dott.ssa Maria Letizia Villa Psicologa Psicoterapeuta.
LEZIONE 4 - I CASI DELLA LINGUA TEDESCA:
Sachwalterschaft Amministrazione di Sostegno
Le assicurazioni sulla vita Analisi contrastiva
Unternehmen Deutsch Piazza Affari Tedesco.
Filosofia della natura Fenomeno logia dello spirito
I patti (pre)matrimonialI in germania : Die Eheverträge
Le Piscine di Chianni Via della Cascina, Chianni (PI) tel
Volkswagen Touran Circuito elettrico tergicristallo.
l’impresa internazionale
Per celebrare efficacemente la Riconciliazione
Transcript della presentazione:

Un confronto tra Ein Brief di Hofmannsthal e Austerlitz di Sebald Dire l’afasia Un confronto tra Ein Brief di Hofmannsthal e Austerlitz di Sebald

Hugo von Hofmannsthal Vienna 1874 - 1929 Enfant prodige della letteratura austriaca “Durch Hofmannstahl war uns gewissermaßen ad oculos demonstriert, dass es prinzipiell möglich sei, auch in unseren Jahren und selbst in der Kerkeratmosphäre eines österreichischen Gymnasium Dichterisches, ja dichterisch Vollendetes zu schaffen” Stefan Zweig, Die Welt von gestern

Affinità tematiche tra Ein Brief e Austerlitz (pp. 175-182) La “confessione” ad un amico; Il progetto enciclopedico e il suo abbandono; Improvvisa impossibilità della scrittura e della lettura, cui seguono una difficoltà nel parlare e nel vivere in società; Il periodo di afasia prelude ad una rivelazione.

Gli oggetti se ne stanno immoti e insieme reattivi e scattanti; le cose più semplici e concrete - come un erpice o un innaffiatoio - diventano i canali o i recipienti di una rivelazione così intensa da travolgere la ragione individuale e il suo linguaggio. […] […] Lord Chandos è anch’egli contrassegnato da una ipersensibilità che gl’impedisce qualsiasi distacco dall’esperienza e qualsiasi superamento del vissuto: ignara di nessi causali e di successione temporale, la sua coscienza vive soltanto in un’estensione spaziale che si dilata incessantemente, in una perfetta sincronia di eventi, sensazioni e pensieri ricondotti tutti sull’asse della simultaneità; egli non può archiviare nessun attimo della sua vita, tutto continua a vivere in lui in un lancinante conflitto che minaccia di far saltare le cerniere della sua personalità, per l’eccesso di laceranti contenuti che vi sono compressi. Claudio Magris, L’indecenza dei segni

Il paradosso di un linguaggio che vuole raccontare la propria impotenza - Lessico Lord Chandos eine Krankheit meines Geistes ein… Dasein, innere Bewegung, geistige Starrnis (cfr. Grimms Wörterbuch: STARRNIS, f.,entsprechend wildnis gebildet, zustand des starrens: ein Eden, ... das heute versteinert und in starrnis versunken ist. Roseggerwaldschulm. 86. dann auch von einer tlichkeit: wenn diese sommerfrischler sich einen besonderen festtag machen wollen, so streben sie auf der starrnis weiter, er die zerrissenen gletscher. s dergl.238. ) Austerlitz eine seit langem in mir bereitsfortwirkende Krankheit Widerwillen, Panikgefühl, Ekel (cfr. Sartre)

Verbi (nicht) begreifen (an-, auf-, er-, sich) fassen (auf-, fest-) halten

La traduzione il caso di “inner, Inneres” der Zustand meines Innern -> lo stato del mio animo (p. 33) im Innern -> nell’animo (p. 34) meinen unbegreiflichen Innern ->il mio animo incomprensibile (p. 34) ins Innere der Dinge -> nell’essenza delle cose (p. 34) mein Inneres -> il mio animo (p. 34) innere Form -> intima forma (p. 36) die Verfassung meines Innern -> lo stato del mio animo (p. 40) Ich fand es innerlich unmöglich -> trovavo impossibile, nel mio intimo (p. 42) tut sich mir im Innern plötzlich dieser Keller auf -> mi si spalancò dentro (p. 48) die inneren Bewegungen meiner Eingeweide -> i moti delle mie viscere (p. 54) die Starre meines Innern -> la mia intima apatia (p. 54)