Strategie di facilitazione e adattamento dei testi Paola Leone paola.leone@unisalento.it Strategie di facilitazione e adattamento dei testi
Tema Comprensione di un testo (orale e scritto) L1, L2 e la lingua per lo studio Tipi di intervento sull’input: Come semplificare e/o facilitare la comprensione di un testo/discorso
Input e L2 Apprendibilità Gass (1997), Gass e Selinker( 1994) Intake Comprensibilità - Krashen (1982, 1985) i+1 Carroll (2001): dipende da aspetti semantici, fattori extralinguistici (contestuali o paralinguistici) Semantica, sintattica, strutturale, analitica
Apprendibilità: Fasi elaborazione input Percepito Noticing, apperception C’è qualcosa da imparare Compreso Riconoscere il significato Ridondanza aiuta Integrato Intake Registrazione cognitiva di un’informazione nella memoria breve (assimilazione materiale linguistico) Introiettato Conferma o rigetto di un’ipotesi Rafforzamento di una regola già appresa Immagazzinamento OPPURE ZERO
Adattamento (cfr. Daloiso, 2012) Decelerazione - paralinguistico (accentazione: enfatizzare parole chiave - linguistico, limitare l’apprendimento a poche forme linguistiche - limitare obiettivi e contenuti Ripetizione– problemi di memoria di lavoro- Per tutti: La possibilità di apprendere una parola dopo una sola esposizione all'uso di quel termine è tra 0,10 e 0,15 (Nagy, Herman e Anderson, 1985)
Adattamento 2 (cfr. Daloiso, 2012) Semplificazione segmentazione
Facile e difficile da comprendere: Da Nuzzo, Grassi, 2016: 55 Sociolinguistico Implicito vs esplicito Linguistico Cognitivo/matrice cognitiva Astratto vs. Concreto Impostazione grafica della pagina Contenuti
Semplificazione- 1 Dell’Ascenza, 2005 Per favorire la comprensione e l’interpretazione. In generale potrà essere opportuno: a livello testuale organizzare il discorso, per quanto possibile, in maniera piana e ordinata (enunciati brevi, poche frasi secondarie); introdurre l’argomento con una domanda diretta piuttosto che con un commento; scomporre i concetti di significato più complesso in concetti più semplici; mettere in evidenza l’argomento più saliente dislocandolo, mantenere la struttura tema-rema; Seminario nazionale di formazione e aggiornamento - Roma, 24-26 novembre 2005 - Lingue e culture: una sfida per la cittadinanza. Carmen Dell’Ascenza, laboratorio: Selezione, gestione e semplificazione dei testi nella classe plurilingue.
Semplificazione -2 mantenere la coesione testuale con sintagmi pieni piuttosto che con pronomi o altre proforma (ridondanza); usare esempi, parafrasi, ripetere parole e concetti importanti; usare segnali di organizzazione (primo, secondo, ecc.) usare i connettivi più comuni; evitare le divagazioni inserite nel discorso sottoforma di parentesi o incisi, che producono una sospensione momentanea del discorso che viene ripreso dopo. Seminario nazionale di formazione e aggiornamento - Roma, 24-26 novembre 2005 - Lingue e culture: una sfida per la cittadinanza. Carmen Dell’Ascenza, laboratorio: Selezione, gestione e semplificazione dei testi nella classe plurilingue.
Semplificazione- 3 lessico usare di preferenza un lessico di alta frequenza; ripetere poche forme lessicali, evitare la variazione; evitare espressioni idiomatiche e metaforiche; sostituire i termini astratti con i corrispondenti concreti; evitare forme opache (sostantivi piuttosto che pronomi, verbi concreti); ricorrere a iperonimi
Consigli per la spiegazione- Adattato da Dell’Ascenza-1 Utilizzare inoltre nella “spiegazione” precisi accorgimenti linguistici favorisce la ricezione e l’ascolto: fonologia e prosodia articolare in modo preciso e rallentato le parole riducendo al minimo l’ipoarticolazione. Rallentare dopo ogni sintagma;
Consigli per la spiegazione- Adattato da Dell’Ascenza-2 fare pause frequenti, mirate alla scansione concettuale del testo; dare la preferenza alle forme linguistiche complete, evitando le contrazioni; servirsi dell’intonazione per accentuare le parole-chiave ridurre il più possibile i disturbi della micro-progettazione, in particolare interruzioni e cambi di progetto. segnalare chiaramente l’inizio e la fine di ogni intervento che produca la sospensione del discorso: glosse, esempi, parafrasi, riformulazioni…(ad. es. ma cosa significa questa parola? (…) torniamo ora al nostro discorso
Siti utili http://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/index/ Italiano LinguaDue è la rivista semestrale elettronica open access del Master Promoitals (Promozione e insegnamento della lingua e cultura italiana a stranieri) e del Calcif (Centro d'Ateneo per la promozione della lingua e della cultura italiana C. e G. Feltrinelli) - Università degli Studi di Milano. Indicazioni di case editrici per italiano L2 http://www.loescher.it/ http://www.elionline.com/ita http://www.mondadorieducation.it/catalogo/griglia/(termine)/italiano+per+stranieri http://www.edilingua.it/it-it/Default.aspx