La traduzione tecnico-scientifica Carlo EUGENI Perugia, 07 marzo 2018
La traduzione tecnico-scientifica Le lingue speciali Tipi e generi testuali Caratteristiche testuali Norme e convenzioni traduttive
1. Le lingue speciali
Definizione di lingua speciale La lingua speciale “è una varietà funzionale di una lingua, dipendente […] da una sfera di attività specialistiche, utilizzata nella sua interezza da un gruppo di parlanti più ristretto […] per soddisfare i bisogni comunicativi (in primo luogo quelli referenziali) di quel settore specialistico.” (Cortelazzo, 1994: 8)
Lingue speciali vs. Lingue settoriali Sottocodici linguistici Morfosintassi tipica Lessico esclusivo Testi e generi specifici Testi tecnologici Testi tecnico-scientifici Testi giuridici Varietà diafasiche Morfosintassi comune Lessico intersettoriale Discorsi divulgativi Discorso politico Discorso giornalistico Discorso commerciale
Lingue speciali La lingua speciale è strettamente connessa con la disciplina perché “costituisce un modo nuovo di percepire l’universo” (Bruschi, 1999: 56). Si caratterizzano per la presenza di: Tratti comuni a tutte le varietà (50%) Tratti comuni ad alcune varietà (35%) Tratti specifici della disciplina (15%) (Berruto, 1993: 16)
Approccio concettuale alle discipline Tratti Scienze naturali Scienze sociali Natura del fenomeno Ricorrente Immutabile Imprevedibile Contestuale Verifica empirica delle ipotesi In laboratorio > Oggettiva Sul campo > Soggettiva Certezza dei risultati Assoluta > Teorie Parziale > Tendenze Logicità Compatta Assiomaticità Alta Bassa
Approccio situazionale alle lingue speciali Funzione Componente Espressiva Mittente: scienziato, tecnico, utente Poetica Messaggio: enunciativo, informativo… Conativa Destinatario: pari, subordinato, altro Referenziale Contesto: specialistico, non specialistico Metalinguistica Il codice e la coesione testuale Fatica Impostazione: formale, informale…
2. Generi, funzioni e tipi testuali
Generi e funzioni testuali GENERE FUNZIONE Tecnico Strumentale-regolativa, basata sull’adesione spontanea del destinatario alla istruzioni. Scientifico Cognitiva, basata su affermazioni sottoposte al criterio del vero/falso (molto vincolante). Tecnologico Operativa, basata sull’interazione tra utente e il testo a fini d’informazione o intrattenimento. Giuridico Prescrittiva, basata su una manifestazione di volontà coercitiva, regolata da principi noti.
Genere di testo e tipo di testo TIPI Testo tecnico Manuale tecnico, Catalogo, Workshop, Libretto informativo… Testo scientifico Saggio, enciclopedia, intervento, articolo, manuale didattico… Testo tecnologico Manuale, Videogame, Sito Web, Articolo divulgativo, Pubblicità… Testo giuridico Codice, Arringa, Articolo di legge, Statuto, Blog, Inchiesta, Forum…
3. Caratteristiche testuali
La struttura del testo Discorso universale Quattro livelli gerarchizzati e specializzati: Piano – struttura generale del testo Fase – parte del testo (introduzione, sviluppo…) Macrotratto – singole sessioni (presentazione, analisi…) Microtratto – atto linguistico (affermazione, esempio…) Riferimento esplicito ad assiomi del genere Definizioni esatte Uso di esempi, tabelle, schemi…
Il testo Coerenza Coesione: Connettivi, Ripetizione concettuale e lessicale, Incapsulazione, Sinonimia, Organizzazione tema-rema Intertestualità Morfosintassi Lessico
Morfosintassi Morfologia e sintassi non marcate Modi e tempi verbali al presente Stile nominale Semplificazione della struttura del periodo Uso del passivo e delle forme impersonali Uso della modalità
Lessico Lessico tecnico (non sinonimizzabile): Termini specifici a genere testuale Termini specifici a tipo testuale Termini specifici ad ambito di studi Neologismi e fraseologismi Prestiti (integrali, integrati/adattati, calchi) Lessico sub-tecnico (sinonimizzabile) Termini comuni usati nel loro senso proprio Termini comuni usati in senso ristretto
4. La traduzione specializzata
Gli universali traduttivi Esplicitazione Semplificazione Normalizzazione Appiattimento
Test di compatibilità (Nord 1992) Fattori extra-testuali Emittente Intenzione Destinatario Mezzo Luogo Momento Motivo Funzione Fattori intra-tesuali Argomento Contenuto Conoscenze presupposte Strutturazione del testo Elementi visivi Lessico Sintassi Tratti soprasegmentali
Macrostrategia Straniante: il lettore è calato in un testo nel quale le differenze tra la lingua/cultura di partenza e quella di arrivo sono mantenute. Localizzante: i contenuti del testo di partenza sono adattati alle esigenze degli utenti finali. Standardizzante: lessico e sintassi di partenza sono standardizzati per poter giungere a una sostituzione altamente automatizzata con lessico e sintassi standardizzati nella LA.
Translation brief Argomento del Testo di Partenza Lunghezza del Testo di Partenza Chiarezza del Testo di Partenza Funzione della traduzione Scadenza di consegna della traduzione Prezzo pattuito per la traduzione Revisione