Diverse schermate di questa presentazione richiedono uno o più clic del mouse per essere viste interamente. Si prega di cliccare in un punto qualsiasi ogni volta che l’animazione è “ferma” per proseguire con la spiegazione o per andare alla schermata successiva. Inizia presentazione
Un’opera così completa che ti sembrerà di avere un maestro accanto.
Sintesi della parashà Ogni parashà è preceduta da due pagine “titolo” che contengono: Il riassunto schematico del contenuto della parashà Indicazioni sulle mitzvòt contenute e sul numero di versi Riferimenti alla haftarà e agli approfondimenti (midrashìm e sikhòt)
Ebraico / Italiano I blocchi di testo delle due lingue sono affiancati nella stessa pagina Dove possibile viene mantenuta la corrispondenza lineare tra le due lingue
Ebraico / Italiano Il bilanciamento grafico permette di mantenere la corrispondenza tra i due blocchi di testo
Ebraico Il testo ebraico è grande e sempre molto leggibile, con una punteggiatura particolarmente curata Le melodie (taamìm) sono state spostate manualmente per evitare che tocchino gli altri elementi del testo
Ebraico Sono stati creati nuovi caratteri per evidenziare e agevolare la lettura di alcune vocali Shva na e shva nakh Kamatz katan e kamatz gadòl Khatàf kamatz
Ebraico Per facilitare ancora di più la lettura, la punteggiatura più diffusa di alcune parole è stata modificata: Khataf patakh Nel caso in cui la parola vada letta con “E” anziché con “A” è stata scritta con shva na Ktiv e Kri Alcune parole sono state scritte “come si legge” (kri) mentre a lato viene segnalato anche “come si scrive” (ktiv)
Traduzione italiana Massima fedeltà all’originale anche nei casi in cui la traduzione sia in contrasto con la sintassi italiana Utilizzo di parole o frasi tra parentesi che integrano la leggibilità del testo o ne ampliano la comprensione Le parentesi quadre racchiudono parole non presenti nel testo ebraico ma che vanno sottintese nella traduzione Le parentesi tonde racchiudono parole o frasi che aiutano a comprendere meglio il significato della traduzione Omogeneità della traduzione Nomi di D-o Parole Locuzioni ricorrenti La presenza di “side notes” (titoletti laterali) fornisce indicazioni sull’argomento trattato per consentire un migliore orientamento nella lettura Lekh Lekhà 13, 6 Vayishlàkh 36, 7
Rashì Commento originale in ebraico punteggiato, chiaramente leggibile e attentamente curato confrontando le migliori fonti Alcuni commenti Rashì sono riportati anche in italiano a spiegazione di alcuni versetti Il testo è generalmente equilibrato in modo da corrispondere, nella stessa pagina, al testo biblico
Commenti Ampia selezione di commentatori e fonti bibliografiche; citazioni dalle fonti più classiche fino alle più moderne Rimandi alle pagine di approfondimento Commenti corredati da illustrazioni Speciali box di approfondimento arricchiscono la comprensione del testo
Illustrazioni TABELLE ALBERI GENEALOGICI MAPPE ILLUSTRAZIONI Luoghi, avvenimenti e genealogie sono rappresentati attraverso l’ausilio di immagini create appositamente
Haftaròt Le haftaròt sono posizionate subito dopo la parashà per facilitarne la lettura Ogni haftarà è preceduta da un collegamento con la parashà e da una introduzione storica Dove necessario, nel testo sono segnalate le diverse usanze per la lettura a seconda del rito (sefardita, ashkenazita, italiano)
Approfondimenti Commento al Khumash Commento al Libro Bereshìt Cronologia Tematiche del Libro Bereshìt (schema) Midrashìm Sikhòt Riflessione sul Diluvio Glossario
Altre caratteristiche Un’attenzione particolare è stata rivolta anche ai dettagli che impreziosiscono un contenuto che merita adeguato supporto: Massima attenzione ai dettagli grafici Attenzione al layout generale Creazione di loghi e simboli Elevata qualità dei materiali utilizzati che rendono questo libro un’opera da collezione Copertina: speciale lavoro di incisione Risguardi: logo in microincisione Carta: Cambridge, avoriata di pregio Due segnalibri
Tutto questo rende Bereshìt un volume dalle caratteristiche uniche, realizzato grazie all’esperienza accumulata in tanti anni di lavoro. Per la prima volta praticità ed estetica si incontrano in un volume eccezionale…
dell’editoria ebraica in italiano» …ma attenzione! Solo sfogliandolo ci si accorge della reale grandezza di questo volume: «La più grande opera dell’editoria ebraica in italiano» (rav Di Segni, rabbino capo di Roma)
Esodo Shemòt Prossima tappa... …con nuove illustrazioni a COLORI! È in lavorazione il libro …con nuove illustrazioni a COLORI! Esodo Shemòt Tutto ciò che fin qui è stato illustrato lo stiamo facendo anche per il secondo volume della collana del Khumash
Per informazioni: info@mamash.it - www.mamash.it - 02.42297888