GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno, Chiara Mussini, Andreina Petrucci,Caterina Polidoro Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro FASE PRELIMINARE OBIETTIVO: costruire un vocabolario comune tra gli insegnanti dei due ordini Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro CODICE COLORE LE SLIDES CON SFONDO GRIGIO contengono indicazioni di tipo procedurale e metodologico LE SLIDES CON SFONDO BIANCO contengono testi/materiali da mostrare ai corsisti LE SLIDES CON SFONDO AZZURRO contengono materiali/testi da utilizzare in classe Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro METODO : STEPS Brainstorming : Gli insegnanti (divisi in piccoli gruppi plurilingue) a)concordano una definizione di “prestito linguistico” e “calco linguistico” e cercano esempi nelle varie lingue b)traducono i due termini nelle lingue comunitarie presenti nel gruppo c) Gli insegnanti, dopo circa 5 minuti, raccolgono le definizioni e le confrontano in plenaria Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro METODO : STEPS Gli insegnanti dei due ordini, in sottogruppi plurilingue, consultano fonti diverse alla ricerca di una definizione di “prestito linguistico” condivisa dai partecipanti Dopo aver consultato diverse fonti, scelgono la seguente Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PRESTITO LINGUISTICO Il prestito è un elemento di una lingua straniera che viene accolto nella propria. Si possono distinguere tipi diversi di prestito: in base all'esigenza, prestito di necessità e prestito di lusso in base all'adattamento, prestito integrato e prestito non integrato Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
PRESTITO DI NECESSITA’ I prestiti si definiscono di necessità quando la parola viene introdotta contestualmente al nuovo referente: come nel caso di molte parole arrivate con la scoperta dell’America, quali patata, dall’haitiano, per il tramite dello spagnolo, o, più di recente, tutta la terminologia informatica (computer, mouse, display, hardware, software, driver) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PRESTITO DI LUSSO I prestiti di lusso sono a rigore superflui, perché la lingua già ha in sé le risorse lessicali alternative al termine esotico, show, baby-sitter, manager, week-end rispetto a spettacolo, sviluppo economico, bambinaia, dirigente, fine settimana. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PRESTITO INTEGRATO Il prestito si definisce «integrato» («adattato» nel sistema fono-morfologico) quando esso è , indistinguibile dalle parole del repertorio lessicale autoctono, se non con una competenza etimologica, come ad esempio bistecca dall’inglese beefsteak, ingaggiare dal francese engager Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
PRESTITO NON INTEGRATO Il prestito può essere «non integrato» («integrale», «non adattato», a seconda della terminologia adottata), se il vocabolo esotico viene accolto nella forma originaria, del tipo bar, computer, équipe, lager, tram, cocktail Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro CALCO LINGUISTICO Un tipo particolare di prestito è rappresentato dal calco, dove vengono usati elementi lessicali già presenti nella propria lingua ma modellati sulle strutture di un'altra lingua. Si possono distinguere tipi diversi di calco: calco semantico (di tipo omonimico o sinonimico) calco lessicale, chiamato anche calco di traduzione e calco morfologico Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro CALCO SEMANTICO Il calco è semantico, quando una parola preesistente cambia significato deducendolo da una parola straniera di tipo omonimico quando è basato sulla somiglianza fonica, come realizzare ‘capire’ sull’inglese to realize, autorizzare ‘permettere’ sul francese autoriser. di tipo sinonimico quando è basato sulla somiglianza del significato, come fuorilegge sull’inglese outlaw Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro CALCO LESSICALE Il calco è lessicale quando si forma un nuovo composto con lessemi autoctoni traducendo letteralmente i singoli componenti di una parola straniera, come grattacielo su skyscraper, ferrovia sul tedesco Eisenbahn, tratto da www.maldura.unipd.it/romanistica/paccagnella/aa2004_2005/lezione1.pdf Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro