Consigli traduit par Matilde Soliani

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Organizzazione di educazione Scuola Europea di Varese
Advertisements

LEurorégion Alpes Méditerranée en quelques chiffres Inauguration du Bureau commun de Bruxelles 27 avril 2009 Roberto Strocco Unioncamere Piemonte Pierre.
Les excès du samedi soir la sigaretta - la cigarette lalcolismo – l alcoolisme la droga – la drogue PG Alberto Juliette Salo Lo sballo del sabato sera.
“Progetto Formazione Formatori”
Legge ed integrazione in Italia.
i sistemi di pedaggio sono una soluzione?
C’est l’un des plus beaux édifices Renaissance de Milan.
L’insegnamento del francese in Piemonte ed in Italia: prospettive ed incognite. 21 Novembre 2008.
Pizza Margherita.
Chiacchiere o Cenci. ingredienti per 4, 6persone - 500g di farina - 100g di zucchero - mezzo bicchiere di olio - un bicchiere di vino bianco - 2 cucchiaite.
s.m.s. Monteverdi- Colorni
Les mineurs non-accompagnés: entre la Convention des droits de lenfant et la politique dasile Présentation de Claudio Bolzman, Professeur à la HES-SO et.
Diversité culturelle Si par le passé l'Italie fut un pays où il y eut beaucoup démigrés, elle accueille de nos jours une diversité culturelle riche. Nous.
ASSISTENTE DI MADRELINGUA FRANCESE
ISTITUTO TECNICO COMMERCIALE PITAGORA TARANTO I riti della Settimana Santa Les rites de la Seimane Sainte.
Tahar Ben Jelloun Leila El Falahi VB Liceo scientifico E.Fermi.
Economia Diritto Francese Storia
La compravendita.
Alba Fucens 2007 Il Foro – Le Forum
I° Rally del Mediterraneo
Grammatica Le passé composé Ojectif : raconter sa journée.
Promozione della salute per gli anziani: quale futuro ?
Napoli, 24 giugno 2011, Cosa è Comenius Regio: Una sotto azione del programma europeo LLP Obiettivo: gemellaggio tra due territori dell UE per lo scambio.
Les piliers de l ' intimité avec Dieu : Jean 15 : 5 1. Que veut dire demeurer en Christ, et Christ en nous ? 2. Que devons - nous faire pour demeurer en.
Cerca di arrivare a 12, numero magico.
5 agosto 1978 Renato e Monique.  C’era una volta… così iniziano tutte le grandi storie, e così inizia anche la nostra.  Orbene, c’era una volta un giovane.
MARSIGLIA: La mia città
Parola chiave : INTEGRAZIONE mot clé : INTEGRATION.
TestoTesto. La bandiera. La corona di 12 stelle dorate sullo sfondo blu del cielo rappresenta gli ideali di solidarietà e di armonia tra tutti i popoli.
Les lieux que je fréquente I luoghi che amo frequentare dans mon pays et le lieu de mes vacances. Nel mio paese e il luogo delle mie vacanze.
La didattica per progetti
LE PENE ALTERNATIVE ALLA PRIGIONE IN ITALIA Affidamento in prova al servizio sociale Il condannato a pena detentiva non superiore a tre anni può essere.
1 Realizzato da: Grassi Federica, Iavarone Andrea Tarnovetska Ivanna 2^E.
Relazioni interculturali Eventuali problemi, eventuali soluzioni Corso di formazione Agenzia delle Entrate Adil El Marouakhi.
La ristorazione commerciale
LICEO “DELLA ROVERE “ SAVONA PROGETTO ESABAC LICÉE DUMONT D’URVILLE TOULON 27 Febbraio - 6 Marzo 2010.
LA CUCINA FERRARESE. Introduzione Il seguente articolo tratta di "La cucina". Per saperne di più sull'argomento, abbiamo intervistato una persona della.
Le previsioni di. Venerdì 16 ottobre 2015 Il tempo : La mattina.
A traduire pour le 12 mars Cosa assaggiare La cucina del Friuli Venezia Giulia risente dell’influenza della cultura slava, mitteleuropea e veneta. Si basa.
Zola (1): l’amputazione del vero Toutes les formules anciennes, la formule classique, la formule romantique, sont basées sur l'arrangement et sur l'amputation.
Gli scavi archeologici di Pompei hanno restituito i resti della città di Pompei antica, presso la collina di Civita, alle porte della moderna Pompei,
Traduction et culture Modulo di lingua francese 2 a.a
Video pillola 4. CE/IL + ETRE Casi in cui si usa il soggetto CE -C’est la maison de Paul….è la casa di Paul -C’est une maison ……………è una casa -C’est du.
Traduction et culture Modulo di lingua francese 2 a.a
Risparmio energetico Sondaggio rivolto ai ragazzi del liceo
1 L’ Epreuve orale « FAIT DE LANGUE » Monica Masperi - Laboratoire LIDILEM – Département d’Italien COURS CAPES – FAIT DE LANGUESMai 2006.
Liceo Scientifico Statale “Antonio Pacinotti” Via Liguria 9, Cagliari Via Peretti, Cagliari.
A.s I.C. Puddu, Scuola secondaria di primo grado Don Bosco “Apprendre les sciences en langue française” (Laboratorio CLIL)
ITALIE ITALIA ITALIA. L’Italie est une péninsule (una penisola). On doit ajouter à la péninsule 2 îles : La Sicile (plus grande île de Méditerranée) La.
Thème du 23 mars et celui à préparer pour le 30
Thème du 8 mars Et à faire pour le 15 mars
Traduisons Brueghel. Capolavori dell’arte fiamminga
& Le Programmatique Les annonceurs suisses
Thème traduction it-fr (version lannue étrangère-langue maternelle)
tra le pene alternative al carcee
1. Istituzione e promozione della lingua nazionale nell’ambito dei propri confini;
J’ai le plaisir de vous présenter, ci-dessous, mon arbre des Talents:
Traduit par Alessio Failla
XV-Traduis les phrases (41)
Paradoxes stendhaliens
There is a restaurant in Vancouver. actually three
Scuola secondaria di I grado
Umberto Saba Poesia 2..
Biscottini speziati con cioccolato e mandorle
Les élèves de Calimera. Utilise un pseudo sympas.
Les élèves de Calimera. Utilise un pseudo sympas.
Luoghi e professioni del cibo
ROME, VILLE ÉTERNELLE. 02 AVRIL – DÉPART Convocation à l’aéroport d’Orly à 5 h Vol EASYJET PARIS-ORLY – ROME à 7 h 05 Arrivée à l’aéroport de Rome à 9.
La tradizione della pasta in un prodotto Street Food
MOBILAB: PROSPETTIVE PER I TERRITORI ITALIANI
Transcript della presentazione:

Consigli traduit par Matilde Soliani Di seguito un breve elenco di consigli per chi visita il Bel Paese. 1. Compra titoli di viaggio per il trasporto pubblico solo da rivendite autorizzate. L'acquisto online spesso consente di usufruire di sconti e promozioni. À suivre/Ci-dessous, vous trouvez une brève/courte/petite liste de conseils pour visiter le «Bel Paese». 1 N’achetez vos titres de transport que dans les/auprès de points de vente habilités/autorisés. L’achat en ligne vous permet souvent de bénéficier de réductions et promotions.

Des conseils Traduction officielle Di seguito un breve elenco di consigli per chi visita il Bel Paese. 1. Compra titoli di viaggio per il trasporto pubblico solo da rivendite autorizzate. L'acquisto online spesso consente di usufruire di sconti e promozioni. Vous trouverez ci-dessous quelques astuces et conseils utiles lorsque vous visiterez celui qu’on appelle le "Bel Paese". 1. - Achetez les titres de voyage pour le transport public uniquement auprès des points de vente autorisés. L'achat en ligne vous permet souvente de bénéficier de réductions et promotions. 

Consigli traduit par Matilde Soliani 7. Verifica sempre gli orari di apertura e chiusura e le condizioni di accesso a musei, gallerie e siti archeologici. In alcuni giorni festivi possono essere chiusi, molti di loro consentono l'ingresso gratuito o ai cittadini europei sotto i 18 anni o sopra i 65 anni. 7. Vérifiez toujours les heures d’ouverture et de fermeture et les conditions d’accès aux musées, aux galeries et aux sites archéologiques. Pendant/Durant certains jours fériés ils pourraient être fermés, beaucoup d’entre eux sont accessibles gratuitement pour les citoyens européens qui ont/qui sont agés de moins de 18 ou plus de 65 ans.

Des conseils Traduction officielle 7. Verifica sempre gli orari di apertura e chiusura e le condizioni di accesso a musei, gallerie e siti archeologici. In alcuni giorni festivi possono essere chiusi, molti di loro consentono l'ingresso grautito ai cittadini europei sotto i 18 anni o sopra i 65 anni. 7. - Vérifiez toujours les horaires d’ouverture et les conditions d’accès aux musées, galeries et sites archéologiques. Certains jours fériés, les structures muséales et les sites pourraient être fermés. Dans la plupart des cas,  pour les citoyens européens âgés de moins de 18 ans et celles âgés ceux de 65 ans et plus, l’entrée est gratuite.   

Consigli 11. Al ristorante, in pizzeria, nei fast food e take away, chiedi sempre di vedere il menù con i prezzi e ricorda che il servizio al tavolo è più costoso di quello al banco. Gli esercenti sono obbligati a esporre i menù con l'indicazione dei costi e del servizio. 11. Au restaurant, dans une pizzéria, pour des repas prêt à manger/dans une restauration rapide/ dans un fast food ou (des repas) à emporter, demandez toujours de voir/consulter la carte avec les prix et souvenez-vous qu’il est plus cher d’être servi aux tables qu’au comptoir. Il est obligatoire d’/exposer la carte indiquant les prix et le service.( c’est obligatoire).

Des conseils Traduction officielle 11. Al ristorante, in pizzeria, nei fast food e take away, chiedi sempre di vedere il menù con i prezzi e ricorda che il servizio al tavolo è più costoso di quello al banco. Gli esercenti sono obbligati a esporre i menù con l'indicazione dei costi e del servizio. 11. - Au restaurant, dans une pizzeria, dans les fast-food et les take-away, demandez toujours de consulter le menu indiquant les prix et souvenez-vous que le service à table est toujours plus cher que la consommation au comptoir ou de la formule "à emporter « (ajout). 

Italia, il paese del gusto L'Italia è da sempre sinonimo del mangiar bene: un'esplosione inconfondibile di gusti, sapori e profumi. E’ la cucina più rinomata al mondo e propone più di ogni altra un'incredibile varietà di piatti e di ricette diverse per ogni comune, provincia, regione.  L’ Italie, pays du goût L’ Italie a toujours été synonyme de bien manger/ Italie, ça veut dire bien manger : explosion unique de gouts, de saveurs, de parfums. C’est la cuisine la plus célèbre dans le monde/ l’ une des cuisines les plus renommées du monde entier proposant une exceptionnelle variété de plats et de recettes différentes pour chaque/ toute commune, province et région. Margherita Berton

À traduire par Diletta Borchia Da non perdere gli itinerari del gusto, un viaggio nella cultura gastronomica italiana, alla ricerca di sapori antichi, prodotti genuini, cibi semplici che si rifanno alla cucina classica o propongono piatti innovativi ispirati alla tradizione.

À traduire par Diletta Borchia Il famoso Parmigiano Reggiano, il prosciutto di Parma o San Daniele, l'aceto balsamico di Modena, il pesto ligure, la mozzarella di bufala campana, il tartufo di Alba e i salumi sono solo alcuni dei prodotti che fanno del Bel Paese la terra del gusto. E come dimenticare la pasta o la pizza che in  tutto il mondo sono sinonimo di Italia?