Dalla “langue nationale” alla Francophonie: la politica linguistica francese
1. Istituzione e promozione della lingua nazionale nell’ambito dei propri confini; 2. imposizione della lingua francese al di fuori dei confini nazionali; 3. promozione della lingua francese dopo la decolonizzazione, favorita dagli stessi Stati post-coloniali.
1. I principi della politica linguistica francese: le origini
1. Lo Stato deve essere monolingue 2. lo sviluppo civile ed economico di un popolo è inversamente proporzionale al numero delle lingue locali
lingua ufficiale del diritto e dell'amministrazione 1539: ordinanza di Villers-Cotterêts lingua ufficiale del diritto e dell'amministrazione 1635: Académie française organismo preposto alla preservazione della pureté della lingua
« La Révolution […] a apporté un changement de point de vue : le triomphe de la langue française devient le triomphe de la Nation et de la Raison » (Patrick Seriot)
«la langue commune doit être imposée à la population entière de la nation, et surtout, à cette partie de la population qui ne la connaît pas» (P. Seriot).
« les jargons sont autant de barrières Abbé Grégoire: Rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française (1794): « les jargons sont autant de barrières qui gênent les mouvements du commerce, empêchent l’amalgame politique et d’un seul peuple en font trente »
C’est un parler propre à une aire limitée à l’intérieur d’un dialecte PATOIS « Système linguistique essentiellement oral fonctionnant en un point déterminé ou dans une aire réduite généralement rurale ». C’est un parler propre à une aire limitée à l’intérieur d’un dialecte
Ideologia nazionale : unità linguistica FONDAMENTALE per il POTERE STATALE «Celle des modes de dire, est aussi celle des modes de penser » (C. Hagège)
2. I principi della politica linguistica francese: la sua attuazione nelle colonie
politica linguistica simile a quella interna: tabula rasa di lingue e dialetti continuità
aménagement linguistique: semplificare l’insieme
fattori economici, istituzionali, sociolinguistici sviluppo non uniforme
VARIAZIONI DIATOPICHE es. VARIETÀ REGIONALI in Europa “Le varietà di lingua rappresentano le diverse attualizzazioni in cui si manifesta CONCRETAMENTE il sistema della lingua presso una comunità”. Sono entità che presuppongono una correlazione tra elementi linguistici (es. l’influenza delle altre lingue parlate sul territorio) ed EXTRALINGUISTICI (ad es. fattori SOCIALI) (Berruto, 2004).
ANGLICISMI (il est à manger invece di il est en train de manger) FRANCESE BELGA: REGIONALISMI LESSICALI (es. numerali, berce per berceau, sacoche per sac-à-main) ISOLE NORMANNE: ANGLICISMI (il est à manger invece di il est en train de manger) FRANCO-CANADESE: REGIONALISMI FONETICI (es. [medi] per [midi])
3.L’impatto post-coloniale
egemona giuridicamente riconosciuta continuità: - lingua veicolare di comunicazione (pluralismo linguistico locale) egemona giuridicamente riconosciuta
consolidamento della nazione decolonizzata Ma: prospettiva politica RADICALMENTE DIVERSA consolidamento della nazione decolonizzata FRANCOFONIA movimento di cooperazione