prospettive e problemi

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Sergio Cossu – Silvia Mongili – PROVINCIA DI ORISTANOMassa Carrara 20 ottobre 2010 Programma Operativo transfrontaliero Marittimo – Maritime Italia-Francia.
Advertisements

1. Cronicità, disabilitante,in crescita, evitabile… La centralità esemplare del D M 3. Carichi assistenziali vs variabilità gestionale vs vissuti. 4.Complicanze,
Comunicazioni scritte nella amministrazione pubblica. Due tipi di competenza: 1.Semplificazione di testi 2.Produzione di testi.
Génie du lieu et culture européenne Génie du lieu et culture européenne Presentazione della scuola italiana Presentazione della scuola italiana Liceo Francesco.
1 Storia della lingua 2006 II Fabio Forner. 2 Loggetto dello studio Policentrismo: profondo e duraturo rapporto tra centro e periferia. Letteratura dialettale:
CHE COSE LE-TWINNING Le-twinning è: una proposta innovativa e propositiva che ti consente di entrare nel mondo delle nuove tecnologie e di utilizzarle.
LE DISCOURS DE LA NATION
LO SCAMBIO CULTURALE Il gemellaggio fra Istituto comprensivo Panicale-Tavernelle e Collège de l’Euron di Bayon.
Partner Belgio –Inforef, Liegi – CRE, Centre de Rééducation de l’Enfance –Association Européenne des Enseignants, Enseignement Libre –Laboratoire de phonétique,
Projet eTwinning: L'école idéale dans l'Europe de demain.
Minori stranieri OTI Muggiò. Obiettivi del progetto zconoscere la dimensione e la qualità del fenomeno zrilevare la scolarità zevidenziare proposte.
Introduzione al bilinguismo
Corso abilitante per l’insegnamento nella scuola dell’infanzia
Il mondo che abbiamo perduto
TITOLO:TOGO.
La riflessione linguistica nella classe plurilingue Maria Cecilia Luise Università di Firenze.
Che cos’è la linguistica?
Settimana della tecnologia
Corso di Antropologia Culturale a.a LA RICERCA SUL CAMPO VENERDI 26 FEBBRAIO 2016.
! Classi 4^ D – 4 ^ E a.s I.C. « Resta – De Donato Giannini « - Turi ( Ba ) « Ti racconto il mio CODING « Ciao a tutti! Questo è stato un anno.
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Metodi, processi e forme della traduzione.
REPORT SUI DATI RESTITUITI DALL’INVALSI A.S. 2015/2016
Welcome   Bienvenues .
Progetto Memoria è nato nel 2003 come un’iniziativa della Fondazione Centro di Documentazione Ebraica Contemporanea (CDEC) e del Centro di Cultura ebraica,
BISOGNI EDUCATIVI SPECIALI
Rappresentazione dell’ Informazione Informazione e Comunicazione
Stato, Nazione, Popolo, Popolazione
Geoviaggi.
PROGETTI INTERATENEO Il Gruppo di ricerca interateneo “Apprendimento, insegnamento e valutazione delle lingue straniere in prospettiva cross-curricolare” si.
UNA LINGUA CHE STA NEL MEZZO?
Credo la CHIESA.
FONOLOGIA.
Margarita Borreguero Zuloaga Annamaria Cacchione
“…uno stato che esiste solo a parole, perché non credo che esista in alcun luogo della terra. Non ha alcuna importanza che questo stato esista oggi o in.
reading.0: let’s bring the ‘Natural Approach’ into classes
Il vocabolario Vocabolario e lemma
PROGRAMMA Presentazione (conosciamoci un po’!);
Scuola dell’infanzia Figini-Naymiller
Istituto Tecnico Tecnologico Statale A
DIDATTICA INCLUSIVA E ALUNNI MIGRANTI: BUONE PRASSI PER DIVENTARE VISIBILI IN CLASSE A cura di: Dott.ssa Lisa Mattioli Dott.ssa Giulia Zoboli.
FORMAZIONE PROFESSIONALE
VIDEOGIOCHI A SCUOLA Andrea capitani e marco giorgini.
Il caso d’uso “Data On Travel”
Insegnanti e didattiche disciplinari
Modello Sicurezza in cattedra
Programmi di mobilità studentesca:
La riflessione politica nell’età della Restaurazione
Presentazione power point cliccabile
Che cos’è la ristandardizzazione dell’italiano?
Bisogni, mete e obiettivi
CULTURE, LINGUE E RELIGIONI
«FRANCESE» (PARLIAMO CON IL MONDO)
LESSICO E SINTASSI NEL TESTO POETICO
Unità nella diversità: il plurilinguismo come valore europeo
CARATTERISTICHE EUROPEE E ITALIANE
La struttura del lessico della lingua italiana
La sfida di formarci alla competenza interculturale
Insegnamento delle lingue A.A
Parole chiave e punti forti in ambito metodologico
IUS SOLI E IUS CULTURAE Ius soli: (diritto del suolo) è un'espressione giuridica che indica l'acquisizione della cittadinanza di un dato paese come.
Progetto LSCPI classi prime: «Insieme facciamo la differenza»
Istituzioni di linguistica
UN LOGO PER LA TUA SCUOLA !
Insegnamento delle lingue A.A
LICEO ECONOMICO-SOCIALE
GRIGLIE PER LA VALUTAZIONE DELL’ORALE-CLIL
Perché oggi è fondamentale studiare 2 lingue straniere?
RELAZIONE SUI RISULTATI DELLE PROVE INVALSI DI LINGUA ITALIANA
CHI È IL DOCENTE DI ITALIANO A STRANIERI?
Credo la CHIESA.
Transcript della presentazione:

prospettive e problemi Risorse informatiche e tecnologie per la didattica dell’italiano (L1, L2, LS, LC1 e LC2) prospettive e problemi

Problemi e prospettive L1 Lingua Materna vs Lingua Madre Dialetto vs Lingua Italiana L2 Lingua Italiana vs Lingua (francese/inglese..) LS LC1 LC2

Risorsa informatica di glottodidattica http://www.itals.it/ http://www.itals.it/nozion/noziof.htm - Nozionario di Glottodidattico

Italiano Lingua materna http://www.indire.it http://www.scuolavalore.indire.it/nuove_risorse/parole-in-campo-comprendere-i-rapporti- semantici-tra-le-parole-per-arricchire-consapevolmente-il-vocabolario-di-base/ http://www.scuolavalore.indire.it/nuove_risorse/faciliter-la-comprehension-ecrite-pour-mieux- supporter-la-production-ecrite/ http://www.corrige.it http://www.eulogos.it

Italiano Lingua straniera   http://parliamoitaliano.altervista.org/dizionario-culturale/ La lexiculture dans le cadre de l’enseignement de l’italien L2 : le site « Noi Parliamo Italiano » Il présente cinq sections intitulées : forum, doutes linguistiques, chat, dictionnaire culturel et jeux de langue Lessicultura

Lessicultura Questo termine, proposto da Galisson e divenuto comune in Francia come lexiculture, descrive il particolare valore aggiunto al significato delle parole ad opera del contesto culturale. Si tratta di una carica culturale condivisa solo dai parlanti nativi che si trovano in quel momento a vivere nella cultura di quel popolo: ad esempio, "compagni di merende" è una frase innocua per un italiano che non abbia seguito le vicende del "mostro di Firenze" a metà degli anni Novanta, ma chi l'ha usata in quegli anni riferendosi al Capo dello Stato è stato condannato per vilipendio a causa del suo significato lessiculturale.

Italiano Lingua seconda http://www.fareparole.it/   http://milano.italianostranieri.org/it/ http://www.roll-descartes.fr