Anglicismi nell’italiano György Domokos, PPKE
La via degli anglicismi bar news fashion style sport football Playboy Trendy leader Girl
Concetti importanti, 1. Sostrato linguistico: lingue preesistenti greco, ligure, etrusco… Adstrato linguistico: lingue che influenzano a contatto: longobardo, arabo, francese… Superstrato linguistico: lingue che coprono le preesistenti / che influenzano a distanza inglese
Concetti importanti, 2. Prestito linguistico/forestierismo: elemento lessicale derivante da altra lingua francesismi: cavaliere, giardino, … germanismi: albergo, elmo, alabardo, guerra … grecismi: cattedra, basilica, … arabismi: algebra, sceicco, … esotismi: patata, papaya, … ………… „Epoche d’oro” della diffusione degli europeismi: ’400-’500: ITALIANO loggia, banca, franco, sonata, … ’600: SPAGNOLO armada, hidalgo, corrida … motivo: PRESTIGIO ’700: FRANCESE charme, profume, … ’800-’900: INGLESE parliament, trend, dandy, yankee, cowboy, Far West, trade mark, football, speech, pick up, nordic walking, ……………
Caratteristiche dell’influsso inglese sull’italiano Influsso prevalentemente LESSICALE > > gli elementi nuovi portano cambiamenti semantici (calchi) e morfologici Contatto culturale e non intimo (categorie di Bloomfield: intimate borrowing)
Es. n.1: da www.kundalini.it Luci a Las Vegas: Il Venetian Casinò Hotel sceglie Kundalini 20/11/2008 Sinuoso e modernissimo. Il DESIGN di E.T.A. Sat è stato scelto da una delle più prestigiose strutture di LAS VEGAS. L'elegante corpo diffusore realizzato a mano in vetroresina e declinato per questo progetto in una versione speciale diventa presenza scenografica di grande impatto. La DIVISIONE CONTRACT di Kundalini ha messo a punto, infatti, una versione personalizzata di E.T.A. Sat, raddoppiata nel volume. Una nuova edizione realizzata su richiesta dello studio di architettura HKS di Dallas (USA), che ha curato L'ILLUMINOTECNICA per l'HOTEL casinò VENETIAN.
Es. n.2: da www.kundalini.it Atomium e E-Turn comunicano Microsoft Advertising allo IAB Forum 2008 07/11/2008 Le forme avveniristiche di Atomium e di E-Turn arredano con stile lo spazio Microsoft Advertising nel futuristico allestimento alla manifestazione organizzata a Milano da IAB, Interactive Advertising Bureau, associazione europea che promuove la diffusione e lo sviluppo dei media interattivi applicati al marketing a comunicazione. Progetto di Imille.
Perché proprio l’inglese??? Il 90 % dei forestierismi dell’italiano vengono dal francese e dall’inglese: „fornitrici fisse” Fattore „esterno” Prestigio della civiltà anglo-americana Fattori „interni” Lingue imparentate Anglolatinismi
Cronologia degli anglicismi, 1. ‘200: stanforte < Stanford sterlina < sterling ‘300 costuma < custom feo < fee ……… ‘600 ala < ale ‘700 milordo < mylord miledi < mylady magazzino < magazine panfleti < pamphlet
Cronologia degli anglicismi, 2. ‘800: costituzione < constitution tunnel < tunnel dandy bistecca < beafsteak ‘900: ferry-boat, yacht, performance, touring club, football, sprinter, sprinter, leader, nurse, film, studio, sport, dribblare, goal, gin, bridge, poker, water-closet….
francese
Casi particolari: i mostri Parole „mal riuscite” mitingaio; spice (Verdi) Parole degli emigrati italiani in America (italo-americano): ghella < girl giobba < job sciabola <showel veruboia < water-boy Politica linguistica del fascismo: bandire i forestierismi: sport: ludo, diporto, agone bar: bevitario, bibitario, quisibeve, barro, mescita dancing: balleria, danzatoio
Dal secondo dopoguerra… Fattore sociale: boom economico Fattore linguistico: regresso dei dialetti Fattore globale: altissimo prestigio della tecnica, dello stile di vita, della tecnologia anglo-americani Campi semantici pivilegiati: sport computer stile di vita mass media ecc. ecc.
Aspetti linguistici degli anglicismi Anglicismi „crudi” ed „integrati” spoiler realizzare Anglicismi „di necessità” e „di lusso” summit sandwich Adattamento grafico / fonetico / morfologico bus, shampoo, flirt, handicap, film, thriller, hamburger…
Adattamento semantico degli anglicismi Calchi omonimici e sinonimici (nuove parole, coniate su modelli inglesi) OMONIMICI: non senso, minimizzare, implemetazione SINONIMICI: pallacanestro, grattacielo, fuorilegge Prestiti semantici omonimici o sinonimici (significati nuovi di parole italiane ed espressioni inglesi tradotte in italiano) OMONIMICI: realizzare, assumere, controllare SINONIMICI: Medio Oriente, formato gigante
Adattamento sintattico degli anglicismi Determinante + determinato ferrovia, Futurviaggi, Casieda, Dietoguida Nome + nome parola chiave, busta paga, carro attrezzi Stile nominale „Pensioni congelate” „Domenica in” „Problema risolto”
Grazie dell’attenzione!