La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo per le traduzioni.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo per le traduzioni."— Transcript della presentazione:

1 Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo per le traduzioni automatiche I criteri di stile Come costruire un testo per le traduzioni automatiche

2 … rimanere all’interno di un contesto condiviso con il destinatario C O N T E S T O Ragioniamo sul testo scritto: affinché il processo comunicativo sia efficace, l’autore (emittente) deve …. Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

3 Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre Come costruire un testo per le traduzioni automatiche scelta del mezzo di trasmissione scelta del codice che più si adatta ai contenuti del messaggio scelta del registro più familiare ai presunti destinatari C O N T E S T O

4 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Sono informazioni che vanno oltre il contenuto esplicito del messaggio perché appartengono al contesto condiviso da emittente e destinatario C O N T E S T O Che cosa sono le informazioni implicite in un messaggio? Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

5 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche deve essere esperto dei contesti (di partenza e di arrivo) deve essere esperto dei contesti (di partenza e di arrivo) conserva il contenuto, lo stile, il registro rendendoli comprensibili nel contesto di destinazione conserva il contenuto, lo stile, il registro rendendoli comprensibili nel contesto di destinazione T R A D U T T O Ragioniamo sul contesto nel caso delle traduzioni. Il traduttore umano … E R L I O N A M U Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

6 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Il traduttore stesso diventa un CONTESTO INDIFFERENZIATO che non cambia nel passaggio da una lingua all’altra Il traduttore stesso diventa un CONTESTO INDIFFERENZIATO che non cambia nel passaggio da una lingua all’altra T R A D U T T O Ragioniamo sul contesto nel caso delle traduzioni. Il traduttore automatico … E R L I I A M O U T C O T A Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

7 Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre Come costruire un testo per le traduzioni automatiche non ha consapevolezza dei contesti non coglie le sfumature e i riferimenti contestuali T R A D U T T O Cosa accade con le traduzioni? E R L I Perciò nel testo di partenza occorre ridurre al minimo i riferimenti contestuali impliciti …. … ed evitare, ad esempio, espressioni metaforiche o idiomatiche, polisemie ecc. I A M O U T C O T A

8 Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre chi vuole pubblicare materiali didattici sulla piattaforma.... e vuole che gli studenti li capiscano cosa deve fare scegliere il testo da proporre agli studenti come materiale di studio tradurlo in una o più lingue utilizzando il traduttore automatico controllare che la traduzione sia comprensibile se non è comprensibile, adattare il testo originale in modo da ottenere una traduzione migliore spiegare i criteri applicati per migliorare la traduzione riscrivere il testo applicando gli stessi criteri ove necessario come definire i criteri di stile Come costruire un testo per le traduzioni automatiche

9 Sono criteri da applicare nella redazione di un testo che dovrà essere tradotto con il traduttore automatico. Sono relativi a: struttura della frase, lessico,punteggiatura Sono criteri da applicare nella redazione di un testo che dovrà essere tradotto con il traduttore automatico. Sono relativi a: struttura della frase, lessico,punteggiatura I C R I T E R I Cosa sono i criteri di stile Orbis dictus? C D S I R I T U B O D I E L I S T S universalilocali Si distinguono in universali e locali Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

10 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche riduzione del linguaggio al suo uso funzionale semplificazioni progressive I C R I T E R I Ragioniamo sulle traduzioni con i criteri di stile Orbis dictus … rapporto lingua di partenza/lingua di arrivo 1 : 1 rapporto lingua di partenza/lingua di arrivo 1 : 1 C D S I R I T U B O D I E L I S T S Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

11 Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre È stata pubblicata l’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse). Facciamo un esempio su la struttura della frase Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Testo originale Testo modificato L’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse), è stata pubblicata. Traduzione inglese The 2007 edition of Education at a Glance, the yearbook on Education of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), has been published. Criterio relativo alla struttura Iniziare sempre la frase con il soggetto cosa deve fare chi vuole pubblicare materiali didattici sulla piattaforma.... e vuole che gli studenti li capiscano

12 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Proviamo insieme! Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

13 È bene ricordare queste origini dell’Iea perché aiuta a capire quali siano state le linee della sua attività. Facciamo un esempio su la scelta delle parole (lessico) Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Testo originale Testo modificato Il ricordo di queste origini della Iea aiuta a capire quali sono state le linee della sua attività. Traduzione inglese The memory of these origins of the IEA helps to understand what were the lines of its business. Criterio relativo al lessico Evitare di usare parole con funzioni diverse da quelle a cui sono preposte cosa deve fare chi vuole pubblicare materiali didattici sulla piattaforma.... e vuole che gli studenti li capiscano

14 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Proviamo insieme! Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

15 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche I C R I T E R I A voi gli esercizi! C D S I R I T U B O D I E L I S T S Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

16 Grazie! Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione


Scaricare ppt "Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo per le traduzioni."

Presentazioni simili


Annunci Google