La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

先週の質問 韻を踏んだ歌詞の翻訳はどうするのですか。 通訳と翻訳の違いはなんですか。 翻訳と文法はあまり関係がないのですか。 翻訳を最終的にチェックするような団体はあ りますか。 翻訳の仕事だけで生計がたてられますか。 翻通訳について他にも誤った設問はあります か。 なぜ中国語を学ぼうと思ったのですか。

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "先週の質問 韻を踏んだ歌詞の翻訳はどうするのですか。 通訳と翻訳の違いはなんですか。 翻訳と文法はあまり関係がないのですか。 翻訳を最終的にチェックするような団体はあ りますか。 翻訳の仕事だけで生計がたてられますか。 翻通訳について他にも誤った設問はあります か。 なぜ中国語を学ぼうと思ったのですか。"— Transcript della presentazione:

1 先週の質問 韻を踏んだ歌詞の翻訳はどうするのですか。 通訳と翻訳の違いはなんですか。 翻訳と文法はあまり関係がないのですか。 翻訳を最終的にチェックするような団体はあ りますか。 翻訳の仕事だけで生計がたてられますか。 翻通訳について他にも誤った設問はあります か。 なぜ中国語を学ぼうと思ったのですか。 冗談はどうやって通訳しますか。

2 手話は記号法間翻訳になりますか。 産業翻訳で最も需要の多い分野は何ですか。 絶対的な規範のない翻訳ではやはり経験から 学んでいくことが多いのでしょうか。 翻訳をするときに母語と第二言語のどちらで 考えているんでしょうか。 初めて知らない言語に出会った人や通訳を 行った人はどうやって理解できるようになっ たんでしょうか。 どのように言語のニュアンスにしっくりくる 表現を見つけているんでしょうか。

3 翻訳の仕事  出版翻訳 文芸、ノンフィクション、ビジネス  映像翻訳  時事翻訳  産業翻訳  特許翻訳  社内翻訳者とフリーランス

4 翻訳の仕事 出版・映像  志望者が多い割に市場が狭く参入困難 産業・技術  電気、電子、医療、バイオ、 IT 、経済、環境に需 要大 特許  翻訳事務所専属などで収入安定をねらえる ニュース・報道  テレビ局、新聞雑誌など日英に需要

5 翻訳者に向いている人 日本語の文章力に優れ、文章を書くことが好 き 家に一日中こもって仕事することが苦ではな い 情報収集能力、調査能力がある 性格が緻密、几帳面で誤字や脱字がない 勝手な思いこみをせず徹底的に調べる インターネット検索や文書作成支援ツールな ど、コンピュータを自在に使いこなせる 一日 7 , 000 字程度をコンスタントに翻訳でき る

6 通訳の仕事 会議通訳  国際会議の同時通訳 一般通訳  研修、アテンド、交渉、レセプション、見本市 放送通訳  時差通訳、生同通 インハウス通訳  派遣、正社員 通訳ガイド 詳しくは下記のサイトを参照してください。 通訳の仕事( 1 ) 通訳の仕事( 2 ) 通訳の仕事( 1 )通訳の仕事( 2 )

7 会議通訳の仕事 最近の主な仕事(ご参考) 特許庁・日中韓特許庁長官会合 経済産業省・マルチメディアアート・シンポジウム 国土交通省・ITS( Intelligent Transport Systems )世界 会議 北海道道路交通技術開発学会・寒冷地道路交通安全シンポ ジウム 大連市政府・投資環境説明会 モトローラ研究所ラボツアー 日本青年会議所・日中若手経営者交流会議 モトローラ・移動体通信市場セミナー 特許庁・日中商標実務者会議 経済産業省デジタルコンテンツ協会・デジタルコンテンツ グランプリ 外務省交流協会・台湾経済セミナー 松下電器・中国情報通信省 大臣 パナソニックセンター視察

8 通訳者に向いている人 聞きやすい発声、発音で明確に話せる 耳で聞いた発言を頭の中で整理できる 重要な点とそうでない点を瞬時に弁別できる 調査力、情報収集能力がある 協調性がある 度胸がある サービス精神に富んでいる 臨機応変に対応できる 食わず嫌いをしない

9 翻訳・通訳という仕事の意義 母語の使用は擁護されるべき人権であ る 外国語の使用により、人は時として不 利な立場に追い込まれる 外国語の能力がいかに高くなろうとも 母語でなければ表現しきれないことが ある 誰でも翻訳・通訳を通じて、自由に母 語でコミュニケーションする権利を行 使できる 通訳者、翻訳者は言語権という人権を 擁護する役割と責任を有している

10 通訳翻訳論 第四回 2004tuuyaku.htm 2004tuuyaku.htm 現代の翻訳論とその課題

11 「翻訳学の方向性と構造」 翻 訳 理 論 劉宓慶『当代翻訳理論』 1993 年

12 翻訳通訳研究の関連学問領域 翻訳通訳研究 哲学 思想 論理学 比較言語学 記号論、 認知言語学 談話分析 社会学 教育学 コミュニケーション 論 認知心理学 読みの研究 言語情報処理

13 翻訳における等価と効果 語彙、文法のレベルで価値が完全に等しい訳 出を行うことはできるか。  数式や化学元素記号などはもともと言い換えを必 要としない。  自然言語におけるテクストの形式的な等価は同じ 文法形態を持つ言語間でも不可能。 Traduttore, traditore  翻訳者は裏切り者  翻訳者は反逆者  訳者はやくざ

14 翻訳における等価と効果 「言語使用域」( Register )という概念  あるメッセージが発信者から受信者に正確に伝達 されるためには、その場に適した「言語使用域」 が必要 SL(M1)の社会における位置 =>TL(M2)の社会における位置 場面とテクストの内容にふさわしい表現 ● ●

15 翻訳の等価と効果 二葉亭四迷の翻訳  I love you. → 「死んでもいいわ」 翻訳小説と役割語  日本語における役割語の使用とその効果  誰のセリフですか? 1. 「わしはとっくに知っておったんじゃ」 2. 「わたくしはとうに気づいておりましたわ」 3. 「わたし、それ、知ってたアルよ」 4. 「オウ、ソノコト、ワタシ、シッテマシタネ!」 5. 「そんなこたぁ、こちとらぁ、とっくのとんまにご存じ よ!」 1 .老博士 2 .お嬢様 3 .謎の中国人 4 .外人 5 .江戸っ子

16 春すぎて 夏来(き)にけらし 白妙 (しろたへ)の衣(ころも)ほすてふ 天(あま)の香具山(かぐやま)  いつの間にか、春が過ぎて夏がやってきたようで すね。夏になると真っ白な衣を干すと言いますか ら、あの天の香具山に(あの ように衣がひるが えっているのですから)。  ゆれる せんたくもの お日さまの においが一 杯。 深みどり色の 夏のはじめ。 松村よし子『新釈・平成イラスト版 恋の百人一首』(文化出版 局)

17 翻訳の等価と効果 伝達の目的、予測される結果などにより起点 言語から目標言語への対応が決定される STAFF ONLY

18 翻訳とコード制約 一義的に訳語が決まる語彙や表現 VS 様々な解釈を許容する語彙や表現 科学技術用語、テクニカルタームなどは訳語 への置き換えを正確に行うこと 文学、とくに詩歌では言語資源の活用度が大 きいため、様々な工夫が必要になる 翻訳理論から言えば高度な技術翻訳は容易 翻訳の実践から言えば必ずしもそうではない

19 翻訳通訳と言語コミュニケーショ ン 翻訳通訳にはかならず発信者・翻訳者・受信 者が存在する  三者二言語モデル 翻訳通訳では三者が共有する知識が問題  言語の理解と産出を支える知識 言語知識 世界知識 場の知識 専門知識 翻訳通訳はコミュニケーションの問題として 捉えることができる

20 三者二言語モデルの図式 ( Kirchhoff.1976)

21 多義的な文章の解釈および言い換え みんな欲しいシャネル  誰もが欲しがるシャネルの製品?  シャネルの製品なら何でも欲しい? ここで問題です 学校がつぶれた。 会社がつぶれた。 犬小屋がつぶれた。  「つぶれた」をそれぞれ言い換えなさい。 茶色い目の大きな犬を飼っている宇宙人  8通りまたは9通りの解釈がしなさい


Scaricare ppt "先週の質問 韻を踏んだ歌詞の翻訳はどうするのですか。 通訳と翻訳の違いはなんですか。 翻訳と文法はあまり関係がないのですか。 翻訳を最終的にチェックするような団体はあ りますか。 翻訳の仕事だけで生計がたてられますか。 翻通訳について他にも誤った設問はあります か。 なぜ中国語を学ぼうと思ったのですか。"

Presentazioni simili


Annunci Google