La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

I proverbi e i modi di dire sono lespressione di una cultura tradizionale e popolare, non una cultura di serie B ma frutto di esperienze e abitudini millenarie.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "I proverbi e i modi di dire sono lespressione di una cultura tradizionale e popolare, non una cultura di serie B ma frutto di esperienze e abitudini millenarie."— Transcript della presentazione:

1

2 I proverbi e i modi di dire sono lespressione di una cultura tradizionale e popolare, non una cultura di serie B ma frutto di esperienze e abitudini millenarie. Sono piccole lezioni di morale e filosofia e, pur con espressioni e parole differenti caratteristici di ciascuna lingua, accomunano le varie culture europee attraverso insegnamenti tuttora validissimi e riconosciuti.

3 Andiamo insieme alla ricerca dei più diffusi proverbi e modi di dire appartenenti a tre Paesi europei: lItalia, la Francia e la Spagna. Scopriamone le differenze e le similitudini. -Can che abbaia, non morde -Non avere peli sulla lingua -Meglio un uovo oggi che una gallina domani -A caval donato non si guarda in bocca -La notte tutti i gatti sono bigi -Chien qui aboie, ne mord pas -Avoir son franc- parler -Un Tiens vaut mieux que deux lauras -A cheval donné on ne regarde pas à la bouche -La nuit tous les chats sont gris -Perro ladrador, poco mordedor -No tener pepita en la lengua -Màs val pajaro en mano que ciento volando -A caballo donado no le mires el diente -De noche todos los gatos son pardos

4 -Una rondine non fa primavera -Tra il dire e il fare cè di mezzo il mare -A buon intenditore poche parole -Non tutto il male viene per nuocere -Cercare il pelo nelluovo -Tappare i buchi con i buchi -Una golondrina no hace verano -Del dicho al hecho hay un gran trecho -A buen entendedor pocas palabras -No hay mal que por bien no venga -Buscar tres pies al gato -Pedir peras al olmo -Une hirondelle ne fait pas le printemps -Il y a loin de la coupe aux lèvres -A bon entendeur, salut -A quelque chose malheur est bon -Chercher la petite bete -Deshabiller Saint Pierre pour habiller Saint Paul

5 Abbiamo deciso di svolgere questa ricerca attraverso varie fonti bibliografiche e abbiamo potuto osservare che alcune espressioni sono ricorrenti in tutte le lingue prese in considerazione. Altre,invece, risultano più complesse e legate alla singola nazione. Tutti i proverbi e i modi di dire, però, conservano la medesima morale, identica per tutti gli uomini. Questo ci fa intendere che tutte le lingue ci uniscono e non ci dividono. Serena e Mary

6 Svolgendo unaccurata analisi, possiamo inoltre osservare che molti proverbi presentano numerose somiglianze. I campi semantici più ricorrenti appartengono allagricoltura, agli animali e alle stagioni. Questo perché i proverbi e i modi di dire derivano prevalentemente da formule propiziatorie utilizzate dalluomo nel tempo antico per ottenere la benevolenza degli dei e allontanare gli spiriti maligni.

7 Et tous les chemins mènent à Rome E perché secondo voi esistono radici comuni tra i proverbi appartenenti alle differenti lingue analizzate? Proprio perché tutte le strade portano a Roma, cioè allorigine latina delle nostre lingue e delle nostre culture!


Scaricare ppt "I proverbi e i modi di dire sono lespressione di una cultura tradizionale e popolare, non una cultura di serie B ma frutto di esperienze e abitudini millenarie."

Presentazioni simili


Annunci Google