La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Tradurre l’informazione M. Cristina Caimotto Corso “Teorie e pratiche della traduzione” 5 maggio 2009 – Clifu

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Tradurre l’informazione M. Cristina Caimotto Corso “Teorie e pratiche della traduzione” 5 maggio 2009 – Clifu"— Transcript della presentazione:

1 Tradurre l’informazione M. Cristina Caimotto Corso “Teorie e pratiche della traduzione” 5 maggio 2009 – Clifu mariacristina.caimotto@unito.it www.personalweb.unito.it/mariacristina.caimotto

2 Teorie della traduzione nella storia Cicerone Libellus de optimo genere oratorum (ca. 46 a.C.) Traduzione della Bibbia S. Gerolamo (348-420) e Lutero (1483- 1546) 1960-70 >  Corrente legata alla linguistica  Corrente legata alla letteratura (Scarpa: 1997 Nord: 1997)

3 Translation Studies A cosa serve la teoria della traduzione? The purpose of translation theory is to reach an understanding of the process undertaken in the act of translation and, not, as is so commonly misunderstood, to provide a set of norms for effecting the perfect translation (Bassnett, 2002: 43)

4 Translation and Globalization The full significance of non-literary translation in cultures is drastically underestimated. […] The connections between changes in the world of work, business, politics, society and non-literary translation are only partially made. Translation studies in the non-literary area can appear to be condemned to a purely reactive mode. In other words, instead of realizing that its disciplinary time has come, so to speak, and that it has important things to say about change in the contemporary world, pragmatic translation studies is content, more often that not, simply to register change and to tailor translation courses accordingly. (Cronin, 2003: 2)

5 Approcci diversi Prescrittivo / normativo Traduzione concepita come in grado di fornire a priori le condizioni per raggiungere una versione di arrivo corretta. Enfasi sul concetto di equivalenza. Descrittivo Considera il modo in cui si traduce nella realtà. (Ulrych: 1997)

6 Approccio funzionalista + lealtà Skopostheorie (Hans J. Vermeer nel 1972)  la linguistica non basta, il suo approccio tiene conto degli elementi non verbali  TARGET Christiane Nord  LEALTÀ = fa riferimento a un rapporto tra persone, il traduttore è responsabile delle scelte, deve tradurre secondo l’intenzione dell’autore del testo sorgente.

7 Roman Jakobson Parla di traduzione  Intralinguistica  Interlinguistica  Intersemiotica

8 Distribuzione globale dell’informazione Agenzie di stampa News values Reuters > origini legate alle informazioni sull’andamento della borsa Tempo Traduzione vicina all’interpretazione Lingua scritta o orale?

9 Chi traduce? While the international correspondents need to be linguists to understand what is going on in the country where they are working, local staff need to be able to render the original English language stories in German, French or whatever. But it is not translation pure and simple, rather the production of a news service, a news product in a specific language, tailored to a specific local audience and reflecting the journalistic norms in that region. (Languages of Global News, 2004)

10 News News is a representation of the world in language; because language is a semiotic code, it imposes a structure of values, social and economic in origin, on whatever is represented; and so inevitably news, like every discourse, constructively patterns that of which it speaks. News is a representation in this sense of construction; it is not a value-free reflection of ‘facts’. (Fowler, 1991: 4)

11 Implicazioni per la traduzione Il grado di intervento del traduttore è molto alto, come nel caso della traduzione della pubblicità Questione di prestigio del ruolo  Copywriter  Giornalista  Localizzatore “Transediting” (Hursti, 2001)

12 Esempio Articolo uscito sul Financial Times dopo la vittoria di Prodi nel 2006, ripreso da vari giornali italiani. Wolfgang Munchau “Prodi's lamentable poll is bad news for the euro”

13 Risicata vittoria o vittoria risicata? Le vecchie tubature hanno ceduto. Le tubature vecchie hanno ceduto. (Serianni 2000, V.29)

14 Idee di Notizia notizia come informazione = serve ad informare su un avvenimento > è fondamentale per il buon funzionamento della società notizia come racconto mitico = serve a fornire storie alla società, proseguendo una narrazione ancestrale che nelle culture popolari ha trovato espressione sotto forma di mito. (Loporcaro: 2005)

15 Narrative (Baker: 2006) This book draws on the notion of narrative as elaborated in social and communication theory […] to explore the way in which translation and interpreting participate in these processes. […] The notion of narrative […] overlaps to some extent with Foucault’s ‘discourse’ and Barthes’ ‘myth’, especially in its emphasis on the normalizing effect of publicly disseminated representations.

16 “traduzione” non è solo il passaggio da una lingua A a una lingua B Discourse analysis

17 Slide e bibliografia disponibili su www.personalweb.unito.it/mariacristina.caimotto/tpt.htm www.personalweb.unito.it/mariacristina.caimotto/tpt.htm mariacristina.caimotto@unito.it


Scaricare ppt "Tradurre l’informazione M. Cristina Caimotto Corso “Teorie e pratiche della traduzione” 5 maggio 2009 – Clifu"

Presentazioni simili


Annunci Google