La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

FILOLOGIA DELLA LETTERATURA ITALIANA 2 Problemi di datazione, attribuzione, autenticità Ledizione unitestimoniale Ledizione dei testi a stampa.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "FILOLOGIA DELLA LETTERATURA ITALIANA 2 Problemi di datazione, attribuzione, autenticità Ledizione unitestimoniale Ledizione dei testi a stampa."— Transcript della presentazione:

1 FILOLOGIA DELLA LETTERATURA ITALIANA 2 Problemi di datazione, attribuzione, autenticità Ledizione unitestimoniale Ledizione dei testi a stampa

2 RECENSIO Censimento di tutti i testimoni manoscritti e/o a stampa Cataloghi di manoscritti e libri a stampa Cataloghi storici e delle antiche stamperie Bibliografia disponibile Ulteriore ricerca

3 AUTENTICITÀ, ATTRIBUZIONE, DATAZIONE ATTRIBUZIONE Attribuzioni erronee: Sette salmi penitenziali di Dante Proposte di attribuzione: Fiore e Detto damore, attribuiti da Contini a Dante sulla base di prove di ordine interno (lingua, metrica, stile, perizie paleografiche, rapporti con il Roman de la Rose) ed esterno (attribuzioni della tradizione, testimonianze, lettere) Il Fiore e il Detto damore attribuibili a Dante Alighieri, a cura di G. Contini, Milano, Mondadori, 1984

4 AUTENTICITÀ Falsi: Due manoscritti leopardiani dellInfinito Caro luogo a me sempre fosti benché ermo e solitario, e questo verde lauro che gran parte cuopre dell'orizzonte allo sguardo mio. Lunge spingendosi Sebastiano Timpanaro, Di alcune falsificazioni di scritti leopardiani, «Giornale storico della letteratura», CXLIII, 1966, pp , ora in Aspetti e figure della cultura ottocentesca, Nistri-Lischi, Pisa, 1980, pp

5 DATAZIONE e LOCALIZZAZIONE Aspetti materiali del codice/stampa in esame Perizia paleografica Perizia codicologica Perizia linguistica È anche buona norma non fidarsi completamente di un testimone datato: Si vadano, per esempio, i casi dellOrtis (Zurigo, Orell Füssli &C., 1816), e delle Grazie del Foscolo

6 e.

7 LEDIZIONE UNITESTIMONIALE

8 Si lavora su un unico testimone o perché unico esso è di fatto, o perché si decide di trattarlo come tale, pur essendo plurima la tradizione. Ciò si verifica, per es.: - quando abbiamo un autografo in pulito o ununica una stampa di unopera, possibilmente realizzata sotto il controllo dellautore - quando interessi far conoscere la forma particolare, inclusi errori e varianti, che un certo testo ha assunto nella sua concreta diffusione in epoche e ambienti determinanti;

9 - quando, a seguito delleliminatio codicum descriptorum,* lopera si sia rivelata, di fatto, unica. Analogamente, per un testo che presenti la rielaborazione di unopera, si può scegliere di dar corpo ad unedizione separata, o a unedizione del testo-base con più fasce di apparato Per leliminatio codicum descriptorum vd. oltre, Edizione pluritestimoniale

10 Edizione fotografica Fotografia Microfilm Filmoteche Centro Nazionale per lo studio del manoscritto (Bibl. Naz. Centrale di Roma) Filmoteca Bibl. Naz. Centrale di Firenze Biblioteca Braidense (per le tragedie) ecc..

11 Ledizione testimoniale è la più semplice da realizzare, ma ha lo svantaggio di non dare la possibilità di correggere alcuni tipi di errori (saut de meme, lacune, varianti neutre, ecc) e di emendare luoghi illeggibili.

12 1) Trascrizione diplomatica: accurata, fedele fin nei minimi dettagli 2) Controllo ripetuto della trascrizione 3) Interpretatio (separazione o accorpamento di parole, punteggiatura, segni diacritici). Nei testi otto-novecenteschi lintervento è solitamente escluso, ma anche per i testi moderni deve essere il più limitato possibile. 4) Emendatio per congettura (ope ingenii) Molta cautela va osservata nellemendare gli autografi Vd. RVF 105, v. 58, adolcisce/adolcisse (Malpighi era romagnolo)

13 Giovan Battista Giraldi Cinzio, Altile. Tragedia di m. Gio. Battista Giraldi Cinthio, nobile ferrarese, Venetia, Giulio Cesare Cagnacini, 1583

14 LAmadigi epico di Bernardo Tasso, 1543 circa, c. 108r

15

16 Crux philologica Si usa quando una lezione è illeggibile o quando leditore, pur riconoscendo la natura erronea di una lezione, non riesce ad emendare.

17 LEDIZIONE Edizione diplomatica Edizione interpretativa (o diplomatico-interpretativa) Edizione critica

18 EDIZIONE DIPLOMATICA Riproduce il testo in modo accurato e fedele al suo aspetto esteriore Pura e semplice trascrizione, comprensiva di varianti grafiche, assenza/presenza di segni diacritici, punteggiatura originale, separazione delle parole, ecc…

19 Commedia, Cod. 076, Cortona, Bibl. Com. e dell'Acc. Etrusca, c. 1r NEL Meço delcamin diñra uita. Miritro uai p(er) vna sel ua oscura. che ladiricta uia era ismarrita. Et quanto adire ellera cosa dura esta selua seluaggia aspra 9 forte che nelpensier rinoua lapaura Tante amara che poché piu morte ma p tractar diquel chio uitrouai diro 9 dellecose chiuo scorte I nonso ben ridir comio uentrai tantera pien disoño in su quel punto che lauerace uia abandonai

20 EDIZIONE INTERPRETATIVA Non modifica la sostanza grafico-fonetica del testo ma fornisce una prima interpretazione. Rimane, però, inespressa la complessità metrica del testo, irrisolto qualche punto oscuro e problematico, assente ogni ipotesi sullo stato delloriginale. Per tale ragione, led. interpretativa è spesso ritenuta uninutile fase intermedia tra la trascrizione diplomatica e led. critica. Led. interpretativa è adatta ad antichi testi di carattere pratico e documentario, o interessanti da un punto di vista culturale e linguistico (specie sotto il profilo dialettale). È dunque necessario che i criteri di intervento siano fissati preventivamente in modo rigoroso e che non venga travisata la realtà fonetica sottostante ai fatti grafici

21 ALCUNI CRITERI DI INTERVENTO - Divisione delle parole - Maiuscole, minuscole, punteggiatura e segni diacritici secondo luso moderno - Distinzione tra u e v - Unica forma breve di -i, laddove si sia certi che -j sia una mera variante grafica - Punto in alto per indicare assenza legittima di una consonante finale - Parentesi rotonde per scioglimento abbreviazioni - Parentesi quadre per lacune meccaniche (indicate da tre punti) e per le loro eventuali integrazioni congetturali: […]. [aaa] - Parentesi aguzze per singole lettere o parole cancellate - Riproduzione con barre per gli a capo del manoscritto

22 Pietro da Eboli De balneis puteolanis, testo Paleaz rivisto da Livio Petrucci

23 Commedia, Cod. 076, Cortona, Bibl. Com. e dell'Acc. Etrusca, c. 1r NEL Meço delcamin diñra uita. Miritro uai p(er) vna sel ua oscura. che ladiricta uia era ismarrita. Et quanto adire ellera cosa dura esta selua seluaggia aspra 9 forte che nelpensier rinoua lapaura Tante amara che poché piu morte ma p tractar diquel chio uitrouai diro 9 dellecose chiuo scorte I nonso ben ridir comio uentrai tantera pien disoño in su quel punto che lauerace uia abandonai

24 EDIZIONE CRITICA A partire dai dati osservabili nellunico testimone si formula unipotesi esplicita sullo stato delloriginale, segnalando eventuali punti in cui una conclusione sia dubbia o impossibile. Per far ciò bisogna lavorare sullintero componimento, sulle abitudini fonetico-grafiche del copista/autore, sulla metrica e sulla retorica del componimento, sul genere e sulla lingua, tenendo ovviamente conto del periodo storico in cui il testo si colloca. Nel caso di un autografo, si lavora anche sullintera produzione dellautore.

25 GRAFIA E AMMODERNAMENTO h etimologica, graphia, hanno, -ngn, lgl, filglo, bangno havuto, di hora in hora k, kare, Kalandrino -q, quore, quando ç (cediglia)= z- x, essempio, exempio, esempio -ti, conditione, prudentia -ch, chena vs chasa u/v, VENIRE, AVARUS -i diacritica, calicie, ugnia -ct, decto, facto, doctrina,-j, varij, gennajo -pt, baptesimo -mpt, temptare punteggiatura, segni diacritici e separazione della parole

26 Orlando Furioso, ed Edizione critica a cura di Marco Dorigatti, Firenze, Olsckhi, 2006 Trascr. diplomatica | Ed. Dorigatti (conservativa) |Trascr. ammodernata

27 3

28 FILOLOGIA DEI TESTI A STAMPA

29 Stampa riproduzione industriale correttori editoriali compositori (che si occupavano anche della fascicolazione) correzione delle bozze

30 Il libro che esce dallofficina è il frutto del lavoro di più mani che si sovrappongono: quella dellautore, quella del compositore, quella del correttore-revisore (che agisce prima e dopo le bozze), ciascuno con la sua competenza, il suo codice culturale. Un percorso ad alto indice dinterferenza e di rischio: dellerrore come – allopposto – di ipercorrettismo. Soprattutto nella fase (anche lunga) di assestamento linguistico volgare in una grammatica forte e omologante. Amedeo Quondam, La letteratura in tipografia, in Letteratura italiana, II, dir. Alberto Asor Rosa, Einaudi, Torino, 1983, p. 674.

31 FASCICOLAZIONE Baldassarre Castiglione, Libro del Cortegiano, Venezia, Aldo Manuzio, 1528 Colophon *a b c d e f g h i l m n o p Tutti sono quaderni fuor che *, che è duerno, & p che è terno Formula di collazione: * 4, a-o 8, p 6 (16 fascicoli: il primo di 4 carte, 14 di 8 carte e lultimo di 6)

32 IL | FLORIDANTE | DEL SIG. BERNARDO | TASSO, | AL SERENISSIMO SIGN. IL SIGNOR |GVGLIELMO GONZAGA | DVCA DI MANTOVA, ETC. | Con gli Argumenti à ciascun Canto del Signor | ANTONIO COSTANTINI | Nuouamente stampato. | [marca ed. con impresa: FLUCTIBUS ET FREMITU ASSURGENS BENACE MARINO ] | IN BOLOGNA, Per Alessandro Benacci. | Con licenza desuperiori. MDLXXXVII Colophon assente Formula di collazione: In 4 ° ; asterisco 4, A-U 4 ; [8], 157, [3] pp. Carattere corsivo, testo su 2 colonne di 5 strofe luna per pagina Delled. Benacci restano le tracce di due differenti emissioni, che si distinguono sul piano delle grandezze: x mm. e 229x162 mm.

33 Floridante, Nota al testo e ott

34 Nel Cinque-Seicento la tiratura veniva avviata quando la correzione delle bozze non era ancora terminata, poiché la scarsa disponibilità di caratteri mobili non permetteva di comporre più fogli. Le correzioni, dautore e non, venivano fatte in corso di stampa VARIANTI DI STATO Collazionando tutte le copie superstiti, si arriva a definire LESEMPLARE IDEALE, dal quale sono esclude le varianti di stato antecedenti lultima.

35 La trasmissione del testo a stampa è per lo più lineare. Solitamente è, infatti, sulla base della princeps che vengono esemplate le edizioni successive. Sia nel caso di tradizione diretta che in quello di stampe indipendenti lindagine filologica consisterà nello stabilire se le varianti siano riconducibili allautore o al correttore. Fondamentali sono, a questo riguardo, le informazioni interne, esterne e leventuale presenza di un manoscritto autografo (tradizione mista).

36 LOrlando furioso 1516, Ferrara, Marzocco [12 esemplari] 1521, Ferrara, Della Pigna 1524, edizioni pirata 1532, Venezia, deRossi [24 esemplari]

37 Ludovico Ariosto Orlando Furioso ( ) Di donne e cavallier gli antiqui amoriLe donne, i cavalier, larme, gli amori, le cortesie laudaci imprese io cantole cortesia, laudaci imprese io canto, che furo al tempo che passaro i Moriche furo al tempo che passaro i Mori dAphrica il mare: e in Francia nocier tantodAfrica il mare, e in Francia nocquec [tanto, tratti da lire & giovenil furoriseguendo lire e i giovenil furori dAgramante lor Re: che si die vantodAgramante lor re, che si diè vanto di vendicar la morte di Troianodi vendicar la morte di Troiano sopra Re Carlo Imperator Romanosopra re Carlo imperator romano v. 4, nocier < nocquer 1516 NB. Il testo delled. del 1532 è presentato secondo la veste ammodernata delled. Debenedetti-Segre

38 Orlando Furioso secon- do ledizione del 1532, con le varianti delle edizioni del 1516 e del 1521, a cura di S. Debenedetti e C. Segre, Bologna, Commissione per i testi in lingua, 1960.

39 Conor Fahy, LOrlando Furioso del Profilo di unedizione, Vita e pensiero, Milano, 1989 Collazione di tutti i testimoni superstiti e registrazione di oltre 250 varianti di stato, distribuite regolarmente su 2/3 dellopera

40 LUNITÀ FILOLOGICA è costituita dalle pagine stampate dalla stessa forma tipografica. Essendo il Furioso in quarto, le forme impiegate furono 4, e dunque le varianti andranno considerate sulla base della singola unità filologica, non del fascicolo.

41 I Promessi Sposi Prima minuta, (Fermo e Lucia) Seconda minuta, (Gli sposi promessi) Ventisettana, Milano, Ferrario Quarantana, Milano, Guglielmini e Redaelli

42 copie, sottoscrittori La quarantana fu stampata in dispense di 8 pagine con circa 4 illustrazioni xilografiche. Ogni 15 giorni veniva messo sul mercato un fascicolo contenente due dispense, per un totale di 108 fascicoli. Lunità filologica corrisponde al fascicolo Conor Fahy, Saggi di bibliografia testuale, Antenore, Padova, 1988 Michele Barbi, Il testo dei Promessi sposi, Bologna Zanichelli, 1934 Tesoro Manzoniano, Biblioteca Braidense di Milano

43 Ventisettana

44 Il primo studio sulle varianti tra la ventisettana e la quarantana di deve ad Alfonso Della Valle di Casanova nel 1870 (ed è a tale studio che Manzoni risponde con la celebre Lettera al Casanova del 30 marzo 1871, meglio conosciuta come Dellunità della lingua italiana e dei mezzi per diffonderla). Seguono le edizioni: I promessi Sposi di Alessandro Manzoni nelle ediozini del 1840 e del 1825 raffrontate tra loro dal prof. R. Folli, Milano, Briola e Bocconi, I Promessi Sposi di Alessandro Manzoni raffrontati nelle due edizioni del 1825 e Con commento storico, estetico e filologico di Policarpo Petrocchi, 4 voll, Firenze, Sansoni, (ed. moderna, Firenze, Le Lettere, 1992)

45 Questi testi rappresentano la protostoria della Filologia dautore in Italia. Il passaggio vero e proprio alla filologia dautore è rappresentato dalledizione Moroncini dei Canti di Leopardi (1927) e dallo studio dei Frammenti autografi dellOrlando Furioso di Santorre Debenedetti (1937).


Scaricare ppt "FILOLOGIA DELLA LETTERATURA ITALIANA 2 Problemi di datazione, attribuzione, autenticità Ledizione unitestimoniale Ledizione dei testi a stampa."

Presentazioni simili


Annunci Google