La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

03.10.2008M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"1 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica della lingua straniera Modelli di apprendimento e strategie.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "03.10.2008M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"1 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica della lingua straniera Modelli di apprendimento e strategie."— Transcript della presentazione:

1 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"1 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica della lingua straniera Modelli di apprendimento e strategie di insegnamento linguistico C.L.A. Università degli Studi di Roma Tre

2 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"2 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 Presupposto Lintervento didattico dellinsegnante di lingua straniera deve permettere allo studente di: costruirsi le basi di un apprendimento autonomo sapere usare le risorse disponibili sviluppare e adattare delle strategie funzionali

3 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"3 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 Obiettivi di questo intervento 1- definire un corpus mono- e bilingue e le concordanze di parole che se ne possono estrarre; 2- illustrare le caratteristiche di una concordanza e il nuovo tipo di osservazione che offre della parola (o espressione) esaminata ; 3- presentare alcuni esempi di attività che si possono elaborare usando i programmi di concordanze e i corpora mono- e bilingue ; 4- dimostrare in che misura luso di questa tecnologia promuove un apprendimento di tipo costruttivista e collaborativo ; 5- indicare le referenze di alcuni corpora corredati da programmi di concordanze di facile accesso in varie lingue

4 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"4 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni Un corpus è una raccolta di testi elettronici che consente lestrazione automatica di determinate informazioni (concordanze, frequenze duso, « collocazioni ») Un corpus monolingue è una raccolta di testi tutti scritti nella stessa lingua. Un corpus bilingue è costituito da una raccolta di testi in una lingua L1 e dallinsieme delle traduzioni di questi testi in una L2. Un corpus bilingue diventa un corpus parallelo grazie a un programma di allineamento dei segmenti di testi considerati equivalenti di traduzione. Un corpus bilingue consente lestrazione di concordanze bilingue (cf. lavoro)

5 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"5 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni Una concordanza è linsieme delle cooccorrenze di una determinata forma (parola o espressione, anche stringa di caratteri) estratte automaticamente da un corpus.

6 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"6 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni La concordanza della parola esaminata è composta dalla « parola nodo » evidenziata e collocata al centro della riga di testo, circondata a sinistra e a destra dal contesto immediato.

7 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"7 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni La concordanza è composta da frammenti di frasi numerati (un frammento a riga).

8 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"8 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola NON È un testo completo; È una lista alineata di frammenti di testo; ogni frammento presenta a meta riga la parola nodo (parola esaminata) ogni frammento proviene da un testo (o parte di testo) diverso/a NON SI LEGGE come un testo completo (da sinistra a destra) in cerca di un significato testuale unitario; SI LEGGE VERTICALMENTE dallalto verso il basso, prestando attenzione al co-testo della parola nodo (messo in ordine alfabetico) Che vantaggio abbiamo a usare un programma di concordanze per osservare e analizzare luso delle parole di L2?

9 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"9 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 1- è il modo più veloce per ottenere in un tempo breve un numero elevato di contesti duso della parola nodo;

10 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"10 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 2- losservazione del co-testo destro o sinistro della parola nodo rende immediatamente percepibili i vari « patterns », le forme e espressioni che ne caratterizzano luso nel corpus che consideriamo;

11 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"11 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola 3- la possibilità di allineare in ordine alfabetico il co-testo destro o sinistro della parola nodo rende immediatamente osservabile la frequenza duso di determinati « patterns », le costruzioni più spesso usate nel corpus che consideriamo; Co-testo allineato a sinistraCo-testo allineato a destra

12 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"12 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. Concordanza di ENTRE con co-testo allineato a sinistra: alcuni « patterns » identificati Nom + ENTRE: (accords, alliance, choix, coalition, entente, équilibre) ENTRE X et Y N.B. Nom déverbal Verbe + ENTRE: (alterner, se marier, (être) ballotté…) ENTRE X et Y p.pé + ENTRE : compris ENTRE X et Y; coincé ENTRE X et Y

13 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"13 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. Concordanze di EN con co-testo allineato a destra: 1 forma nodo: ENma 2 forme grammaticaliEN preposizione EN pronome EN preposizione: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici EN pronome: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici

14 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"14 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola 4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. EN preposizione: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici => espressione del tempo (en 1920, en 7 minutes et 30 secondes) => espressione del luogo (en Birmanie, en Afghanistan, en boîte de nuit) => espressione del materiale (en bois verni, en béton armé) => locuzione avverbiale (en amont, en aval) => locuzione aggettivale ( (être) en alerte, en apesanteur) => locuzione preposizionale (en cas de N) => lessema polirematico (transport en commun) EN pronome: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici => forma libera (… en a barré le X …: … a barré le X de Y…) => forma non libera (… nen a pas moins été soupçonné…) => forma lessicalizzata (sen aller)

15 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"15 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola : alcuni esempi Alcuni « patterns » identificati dalla concordanza di: fuori (it) (Coris) fuori + da (norme, rete autostradale, periferia, caverna, bocca) al di fuori + di, stare fuori + da fuori + (bersaglio, programma, casa…) (braccia) in fuori tirare fuori (un mazzo di chiavi) tirare + te + fuori dai guai ne viene fuori (il solito pasticcio) verde (sp) (CREA) tortuga verde; estiqueta verde; luz verde, madera verde (espacio, zona, anillo, àrea) verde « revolución verde », « ministerio verde » « diplomacia verde » « banca verde »; comunicación « verde » deshalb (ted) (Braun) deshalb + V + soggetto; auch + deshalb; nur + deshalb

16 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"16 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 2- Caratteristiche della concordanza di una parola : alcuni esempi i « patterns » più spesso usati sono immediatamente osservabili lors lors de + (événement) dès lors un ragionamento metalinguistico incentivato e reso funzionale per delucidare gli usi di lors (avv./prep), di en (prep./pron.) occorre richiamare nozioni metalinguistiche (grammaticali) delucidando gli usi di lors (avv./rep), di en (prep./pron.) si costruiscono e si consolidano le nozioni metalinguistiche, come strumenti di analisi funzionale.

17 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"17 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue Attività che richiedono da parte del docente una selezione delle concordanze. Meno avanzato è lo studente, più controllo (quantitativo e qualitativo) si dimostra necessario nella scelta dei dati - Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare

18 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"18 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare -(la barbe, les petites salades, le grain) pousse(sens : croître) -pousser (un beuglement, un cri, le cri de la vie)(sens: émettre) -pousser une personne à (un sacrifice; se sacrifier) (sens: amener) -pousser une personne vers un lieu (concret ou abstrait) (sens: forcer à aller) -pousser plus loin dans un lieu (le bois, la forêt, le couloir…) (sens: saventurer) -pousser la porte(sens: ouvrir) -pousser une personne du coude (sens: faire signe)

19 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"19 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare

20 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"20 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare -tirer des avantages de quelque chose(sens: obtenir) -tirer de largent de quelque chose(sens: obtenir) -tirer des enseignements, les leçons de quelque chose(sens: obtenir) -[tirer les conclusions] de quelque chose(sens: conclure) -tirer une comédie dune bande dessinée(sens: extraire) -tirer sur quelquun; lui tirer dessus(sens: «sparare») -tirer « le fric » au distributeur; tirer de largent…(sens: prélever) -[tirer (parti, profit)] de quelque chose(sens: profiter) -[tirer le diable par la queue](sens: avoir de grosses difficultés financières) -[tirer son épingle du jeu](sens: se sortir avantageusement dune situation délicate)

21 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"21 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare

22 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"22 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - identificare le collocazioni e il loro grado di « trasparenza » semantica

23 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"23 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - identificare le collocazioni e il loro grado di « trasparenza » semantica -Moustache noire, cheveux gominés,…(de couleur noire) -la musique noire, lAfrique noire, lAmérique noire, la population noire… (des Noirs) - la chambre noire(sombre, ténébreuse) -une comédie noire(policière) -être la bête noire de quelquun(être la chose quil ou elle déteste) -une liste noire(liste de gens à surveiller et à abattre) -un sujet, personnage de série noire(genre policier en littérature) -«La Montagne Noire»(nom dun quotidien, cf. toponyme)

24 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"24 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -discriminare due parole di L2 : es. familier/familial

25 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"25 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -discriminare due parole di L2 : es. familier/familial domicile, entourage, horizon, milieu familial un ordinateur familial un regroupement familial(terme spécialisé) un centre de planning familial (terme spécialisé) familial : de la famille, pour la famille Le faciès familier Un bruit (jingle) familier aux oreilles de N Être familier de ce type de situatons, de lombre, un personnage familier du grand public X (est) familier (à Nhum): X (est) connu (de Nhum) Nhum être familier de Nhum ou de X: Nhum bien connaître Nhum ou X

26 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"26 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività le MAI (mot à insérer: due forme della stessa parola) Laccurata selezione dei co-testi di un verbo (come nellesempio) consente di elaborare esercizi lacunari che richiedono lidentificazione della struttura argomentale del verbo. 1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute lannée 3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4- Les prix s échelonnent de francs à francs. 5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29% 8- Les notes de lépreuve de français s échelonnent de 0,75 à 18, Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales séchelonnent entre –5 °C et + 1 °C 10- Avec le temps rien na changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s échelonnent sur 10 à 30 niveaux.

27 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"27 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività le MAI (mot à insérer: due forme della stessa parola) Repérage dindices lexico-syntaxiques pour identifier le verbe 1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute lannée 3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4- Les prix s échelonnent de francs à francs. 5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%. 8- Les notes de lépreuve de français s échelonnent de 0,75 à 18, Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales séchelonnent entre –5 °C et + 1 °C 10- Avec le temps rien na changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s échelonnent sur 10 à 30 niveaux.

28 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"28 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività le MAI = (s) échelonner 1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute lannée 3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4- Les prix s échelonnent de francs à francs. 5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%. 8- Les notes de lépreuve de français s échelonnent de 0,75 à 18, Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales séchelonnent entre –5 °C et + 1 °C 10- Avec le temps rien na changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s échelonnent sur 10 à 30 niveaux.

29 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"29 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - Luso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, Alinea)

30 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"30 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - Luso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, concordanze estratte col programma Alinea (O. Kraif))

31 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"31 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - Luso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, Alinea) Isomorfismo e trasparenza : travail/lavoro document de travail / documento di lavoro marché du travail / mercato del lavoro Non isomorfismo e opacità emplois/posti di lavoro… datori di lavoro… Nouveau emplois / nuovi posti di lavoro les membres de la polulation active / la forza lavoro

32 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"32 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 4- Corpus, concordanze e apprendimento di tipo costruttivista e collaborativo Luso dei corpora e delle concordanze che ne sono estraibili consente allo studente di sviluppare delle competenze trasversali apprendere attraverso la risoluzione di problemi; – individuare il problema (lessicale, sintattico, pragmatico); elaborare una strategia apprendere attraverso lazione, la ricerca, la scoperta; apprendere attivamente, costruendosi un bagaglio nozionale (ragionamento metalinguistico) necessario allapprendimento linguistico (ma non sempre disponibile in partenza)… o quando la grammatica diventa un gioco! apprendere attivamente, costruendosi (in gruppo o individualmente) progressivamente degli ausili alla produzione in L2 … e delle competenze linguistiche più ampie attraverso la manipolazione di numerosi dati linguistici autentici attraverso la scoperta dei fenomeni fraseologici allopera nei discorsi (idiom principle J. Sinclair)

33 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"33 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 L idiom principle (J. Sinclair) la scelta di una parola incide sulla scelta di altre parole nel suo co-testo questa interdipendenza nella scelta delle parole si manifesta dando luogo a due tipi di unità di significato: – la collocazione (parole che sono spesso associate) working hours, ore lavorative, heures de travail – lespressione idiomatica (phraseology) Questa me la lego al dito!; Ça, je ne suis pas prêt de loublier! È essenziale nellapprendimento/insegnamento della L2 sviluppare prima possibile la consapevolezza di questo aspetto fondamentale della L2. Un approccio guidato alla L2 attraverso luso ragionato di corpora e di concordanze consente di sviluppare tale consapevolezza.

34 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"34 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 5- Referenze di alcuni corpora di facile accesso in varie lingue monolingue Braun corpus (Tedesco)http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_g.htmlhttp://www.lextutor.ca/concordancers/concord_g.html Brown (american english)http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.htmlhttp://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html COrpus di Riferimento. dell'Italiano Scritto CREA corpus (Corpus de Referencia del Español Actual)http://corpus.rae.es/creanet.htmlhttp://corpus.rae.es/creanet.html Corpus diacronico dello spagnolo (XIIIº-XXº secolo)http://www.corpusdelespanol.org/http://www.corpusdelespanol.org/ Le Monde 1998 (e corpus LSp )http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_f.htmlhttp://www.lextutor.ca/concordancers/concord_f.html ABU (Association de bibliophiles universels)http://abu.cnam.fr/http://abu.cnam.fr/ CNRTL (Atilf CNRS, Frantext)

35 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"35 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 5- Referenze di alcuni corpora di facile accesso in varie lingue bilingue Corpus et logiciels pour lanalyse linguistique (U. di Cassino) Corpus bilingue francese-italiano Le Monde diplomatique (De Vito) Corpus bilingue francese-italiano LSSEE (Escoubas-Benveniste) ConQuest Concordancier bilingue en ligne (site O. Kraif U. di Grenoble) Fr-it, fr-es; it-es; it-en Corpus fai da te per la didattica; per lautoapprendimento un progetto didattico definito in termini di obiettivi precisi può dar luogo alla creazione di un corpus che permetta di trovare risposte Es: strutture dellargomentazione?corpus di testi argomentativi variazioni di registro ?corpus di forum rappresentativi di gruppi sociali corpus di elaborazione di glossario ?corpus di documenti relativi a un ambito tecnico-professionale

36 M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"36 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2 Bibliografia breve riguardo ai lavori svolti dallUniversità di Cassino per la lingua francese Di Vito S., (2007) « Les ressources en français pour la linguistique de corpus » in Hédiard M. (a cura di) Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni, Cassino, Università degli Studi. Escoubas-Benveniste M.-P.(2002): An ou année ? Un exemple danalyse contextuelle guidée par corpus comme aide à la sélection lexicale pour les apprenants italophones, in Hédiard M.(a cura di) Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e glottodidattica, Pubblicazioni dell'Università degli Studi di Cassino, pp Escoubas-Benveniste Marie-Pierre (2007): Un corpus parallèle français-italien d'apprentissage du FLE pour étudiants en Scienze dellEducazione, in Hédiard M.(a cura di) La linguistica dei corpora: Strumenti e applicazioni, Centro editoriale di Ateneo, Università degli Studi di Cassino. Hédiard M. (a cura di), (2002) Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e glottodidattica, Cassino, Laboratorio di linguistica e nuove tecnologie, Università degli Studi di Cassino. Hédiard M. (a cura di) (2007) Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni, Cassino, Università degli Studi di Cassino. Bibliografia breve riguardo alluso didattico del corpus e alla linguistica dei corpora Sinclair, J. M., (ed.), (2004), How to Use Corpora in Language Teaching, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. Sinclair, J., (1991), Corpus, concordance, collocation, Oxford, OUP. Tognini-Bonelli, E., (2001), Corpus Linguistics at Work, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company Aston G, Bernardini, Stewart (eds), (2004), Corpora and Language Learners, Series Title: Studies in Corpus Linguistics 17, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins


Scaricare ppt "03.10.2008M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"1 Luso dei corpora mono- e bilingue nella didattica della lingua straniera Modelli di apprendimento e strategie."

Presentazioni simili


Annunci Google