Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali (13 maggio 2019) 1.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
La comunicazione.
Advertisements

Quale linguaggio facile per il Museo H.C. Andersen
Scuola Secondaria di 1° Grado - Classe I F - Favara
Michele A. Cortelazzo Morfologia 1.
I livelli linguistici sono invece due: il livello colto e il livello popolare.
La riflessione sulla lingua nelle Indicazioni nazionali
Comunicare vuol dire, dunque, capire e farsi capire, dare e ricevere informazioni, chiedere spiegazioni, rispondere agli interrogativi che altri ci pongono,
Competenza orale e scritta
Competenza orale e scritta
Davidson La traduzione incomincia a casa. Due idee centrali e un problema 1.Olismo semantico (da Quine) 2.Teoria del significato (da Tarski) il problema.
L’autore dello slogan può essere una qualsiasi ditta o società che vuole pubblicizzare e promuovere i propri prodotti per scopi commerciali.
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Metodi, processi e forme della traduzione.
Un’ esperienza didattica   All’inizio di quest’anno scolastico mi sono chiesta: i burattini, uno strumento sfruttato per una grande varietà di scopi,
Comunicare come e perché
ITALIANO D’OGGI.
La variazione diafasica
Liceo Linguistico 2017/2018 Il percorso del Liceo Linguistico è indirizzato allo studio di più sistemi linguistici e culturali. Guida lo studente.
Che cosa è il testo?   IL TESTO È UN MESSAGGIO LINGUISTICO DI SENSO COMPIUTO, INSERITO IN UNA PRECISA SITUAZIONE COMUNICATIVA.
Sanità 2.0 Negli ultimi dieci anni è cresciuta in modo esponenziale anche in Italia la percentuale di chi cerca in rete informazioni di tipo sanitario.
linguistico-artistico-espressiva
GLI IPERMEDIA LA COMUNICAZIONE è una forma di relazione sociale che coinvolge aspetti ed elementi diversi. E’ composta da: MITTENTE= chi manda.
Un Corso di Didattica della Chimica per Chimici - Esperienza UNIPI
PEDAGOGIA SPERIMENTALE
Varietà di lingua in italiano
Psicologia della Comunicazione
Comunicare come e perché
L’offerta formativa: la formazione linguistico-comunicativa e la formazione metodologica-didattica 25 ottobre 2005 – Raffaella Carro Tratto da: www2.indire.it/usr/info.
comunicativo - espressivo - metalinguistico
Laboratorio di produzione editoriale
La ricerca in campo educativo. Problemi e metodi
Leucemia.
Una forma comunicativa per tutti : il linguaggio pubblicitario 2° setting Approfondimenti in itinere Prof. Caterina Chiodini a.s. 2016/17.
Psicologia della Comunicazione
DI RISCHIO Giornata di studio : dislessia e scuola INDICATORI PRECOCI
Carla Bazzanella Dire, agire, interagire
Computer assisted translation e terminologia
Adeguamento obiettivi curricolari
I codici comunicativi dell’educazione linguistica.
Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali 1.
Come intervenire su un testo per ottimizzarlo o semplificarlo
DIDATTICA INCLUSIVA E ALUNNI MIGRANTI: BUONE PRASSI PER DIVENTARE VISIBILI IN CLASSE A cura di: Dott.ssa Lisa Mattioli Dott.ssa Giulia Zoboli.
Perché una Didattica speciale per l’educazione linguistica?
III parte – Alcuni approfondimenti
Come nasce i.d.e.a. progetto “Linc: Lingua Italiana Nuovi Cittadini” finanziato dal Ministero dell’Interno (FEI 2013 Azione 1). Luglio 2014 – giugno 2015.
Psicologia generale ψ Pagina docente:
Il linguaggio cinetelevisivo
Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali 13 aprile
Tecnologia Farmaceutica
LA LINGUA E LO STILE PAG. 125 – 136.
Che cos’è la ristandardizzazione dell’italiano?
In una lezione di questo tipo sono coinvolte diverse competenze:
La ricerca in campo educativo. Problemi e metodi
Lineamenti di italiano contemporaneo
Laboratori per studenti con OFA A.A. 2018/19
Bisogni, mete e obiettivi
Perché una Didattica speciale per l’educazione linguistica?
Una forma di apprendimento - gratuita - senza bisogno di molte risorse
VALUTAZIONE DEI CAMPI DI ESPERIENZA RILEVAZIONE FINALE
LA COMUNICAZIONE E LE FUNZIONI LINGUISTICHE
Laboratori per studenti con OFA A.A. 2018/19
La traduzione tecnico-scientifica
Insegnamento delle lingue A.A
1.
Le difese naturali del corpo
Dalle prove INVALSI alla didattica
Insegnamento delle lingue A.A
La ricerca in campo educativo. Problemi e metodi
Italiano scientifico contemporaneo
La metodologia del nostro curricolo di italiano: principi generali
Istituto di Istruzione Superiore “Giotto Ulivi” Borgo San Lorenzo (FI)
Transcript della presentazione:

Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali (13 maggio 2019) 1

la variazione delle lingue speciali variazione orizzontale, in relazione alla varietà dei contenuti (quindi lingua della fisica vs lingua della chimica vs lingua dell'economia ...) variazione verticale, in relazione alla varietà di destinatari, situazioni comunicative, scopi comunicativi.

la variazione delle lingue speciali L’attenzione, piuttosto recente, alla variazione verticale è legata all'attenzione riservata a due forme di uso sociale di tali lingue, la divulgazione e l'insegnamento (e poi, con un peso sempre maggiore, la comunicazione tra "tecnico" e consumatore).

la variazione verticale livello scientifico livello del laboratorio livello dell’utente es. leucociti bianchi globuli bianchi

la variazione verticale livello scientifico: la lingua speciale come l’abbiamo vista nelle lezioni precedenti. livello del laboratorio: caratterizzato dal contatto linguistico diretto tra i parlanti e da una realizzazione prevalentemente orale (ma anche scritta, soprattutto in forma digitata). La presenza di un contesto situazionale informale, oltre che di ampie conoscenze enciclopediche comuni, permette una grande economia verbale.

la variazione verticale livello dell’utente: si realizza nel contatto fra esperto e profano (per es. medico-paziente, venditore di oggetti tecnici-cliente, burocrate-cittadino ecc.), nella divulgazione attraverso i mass media, nella didattica; ogni volta, cioè, che si tratti di comunicare a proposito di argomenti tecnici con parlanti che non dominano (o dominano solo parzialmente) la lingua speciale.

la variazione verticale discorso scientifico specializzato discorso di semidivulgazione scientifica discorso di divulgazione scientifica discorso scientifico didattico discorso del tipo «tesi» discorso scientifico ufficiale

il discorso scientifico discorso intraspecialistico discorso interspecialistico discorso didattico discorso popolare

la divulgazione e la sua lingua Nella divulgazione la lingua speciale perde alcune delle proprie caratteristiche, si avvicina alla lingua comune, utilizza la lingua comune come metalingua

tecniche linguistiche della divulgazione a) sostituzione del termine tecnico con il corrispondente elemento del lessico comune, quando questo esista ed abbia il medesimo valore denotativo del termine tecnico (ad es. globuli bianchi per leucociti, orecchioni per parotite, in piedi per in ortostasi ecc.). b) "traduzione" del termine tecnico mediante elementi del lessico comune, quando ciò sia possibile, nel caso di composti anche con l'integrazione dei tratti di ridondanza assenti nel lessico tecnico (ad es. emorragia nel fegato per epatorragia, (chirurgia) plastica al naso per rinoplastica, ecc.). Oppure, scioglimento di abbreviazioni o sigle (immunoglobuline E, invece di IgE).

tecniche linguistiche della divulgazione c) glossa del termine tecnico, quando non esista il corrispondente nella lingua comune e non sia possibile procedere ad una sua trasposizione in elementi del lessico comune (ad es.: «...la cosiddetta antigenicità (cioè la condizione di estraneità all'individuo dell'organo trapiantato o innestato)».

più in dettaglio sostituzione di un termine con una corrispondente parola del lessico comune (leucociti  globuli bianchi) sostituzione di un termine con una perifrasi (nefropatia  malattia dei reni) utilizzo di traslati e similitudini che vivacizzano il discorso (enzimi  truppe scelte; anticorpi  missili terra-aria; macrofago  cellula-spazzino).

sul piano testuale frequente sostituzione della narrazione all’argomentazione frequente utilizzo di forme dialogiche (per es. intervista, a volte fittizie)