EURONETLANG European Network of Language minorities.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
CONCILIAZIONE DEI TEMPI FAMIGLIA-LAVORO-CITTÀ
Advertisements

PROGETTO WEB MEMO European Digitalization of Shared Memories
Cos’è “Pace e diritti umani”?
«S-CAMBIANDO SIMPARA» Cremona 18 giugno 2013 TERZA SESSIONE: « MUSICA E SPORT, STRUMENTI DINTEGRAZIONE» Coordina Lucia Balboni, Ufficio Integrazione UST.
STRUMENTI PER LA COSTRUZIONE DEL SE NEL TEMPO E NELLO SPAZIO
Il Servizio Civile Nazionale
1 LEUROPA DELLISTRUZIONE ROMA, 9 FEBBRAIO UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER IL FRIULI VENEZIA GIULIA Direzione Generale Regionale.
Progetto NEWNET New Network for European Welfare NUOVO PROGRAMMMA DI PROSSIMITÀ ADRIATICO INTERREG/CARDS-PHARE KICK OFF MEETING 22 – 24 Maggio 2007.
Lingue minoritarie nell’area occitana: quale futuro?
“Cooperare per l’unità nella diversità”
LEuropa dellIstruzione Rete scuole polo la due giorni di informazione/formazione Giuliana Gennai USR per la Toscana Direzione Generale.
“Percorsi CLIL in collaborazione con l'Università di Cambridge”
Ha come scopo: lo sviluppo del turismo "intelligente" inteso come mezzo di conoscenza e rispetto di Paesi diversi, dell'Ambiente e delle varie tradizioni.
Progetto integrato ARMONIE IN VALLE TESSO Compagnia di San Paolo, 8 febbraio Torino Tavolo di coordinamento Bando Valli di Lanzo.
Adriatic New Neighbourhood Programme INTERREG/CARDS-PHARE PROGETTO ADRIATIC SEAWAYS Le rotte dellEuropa Adriatica Pescara, 29 settembre 2007.
Adriatic New Neighbourhood Programme INTERREG/CARDS-PHARE PROGETTO ADRIATIC SEAWAYS Le rotte dellEuropa Adriatica Pescara, 29 settembre 2007.
CASA NOVARINI – Partecipazione, Creatività, Formazione NUOVE LINEE DI INDIRIZZO E' un luogo di promozione umana, culturale e sociale per i.
La rete dei LES del Lazio: Accordo, strategie e prospettive Incontro per la firma dellAccordo di Rete 27 marzo 2013.
History and Memory in European Sculpture Monuments Seminario eTwinning Firenze, 6-7 dicembre 2005 Leda Binacchi ITS Blaise Pascal, Reggio Emilia.
(.
Confrontarsi attivamente sul territorio CAT. E questo il titolo del progetto che, capofila lITG Marinoni di Udine, sarà finanziato con i fondi INTERREG.
Ministero dell’Istruzione UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER LA LOMBARDIA Centro Servizi Amministrativi di Varese Via Copelli n. 6 – Varese; Tel.
Net of Sea Towns-Smart Lab PESCARA (ITALIA) RAAHE (FINLANDIA)
E la struttura del programma comunitario Gioventù in Azione dedicata all'informazione e all'orientamento sui programmi in favore della gioventù promossi.
FOND0 SOCIALE EUROPEO & FONDAZIONE PER IL SUD
CHE COSA è LA UE L'Unione europea (UE) è una famiglia di paesi europei democratici che si sono impegnati a lavorare insieme per la pace e la prosperità.
E.TWINNING a.s suggerisce varie forme di gemellaggi anche collegati a scambi di ampio respiro temporale Un gemellaggio tra la scuola di Sunne.
LE POLITICHE GIOVANILI La Valle dAosta per i giovani.
Scuola come proprio AMBIENTE DI VITA. Lalunno a scuola deve crescere, aprirsi, comunicare, cooperare ed essere artefice del proprio sapere in modo critico.
1 Associazione Nestore Visita al Civitas Vitae Padova - 12 aprile 2013.
Buone Prassi Bollenti & L A F ILOSOFIA DI R ETE della Project Consulting Sas (Lecce) Buone Prassi Bollenti & L A F ILOSOFIA DI R ETE.
Alla scoperta di Mozzanica.
LA PROGETTUALITA’ EUROPEA DELLE SCUOLE DELLA RETE DEURE
Maria Piscitelli Firenze, 3 dicembre 2010
Unioni dei Comuni Parteolla e Basso Campidano Barrali Soleminis Donori L n. 482 La formazione nella pubblica amministrazione per garantire.
ARCO ADRIATICO IONICO Progetto Commissioni Tematiche.
Vi danno il benvenuto Prof. ssa Maria Evelina Megale
Commissione economica XIV Convegno dei L. C. Europei educandato E
EURONETLANG European network of language minorities
Deliberazione consiliare n. 5 del 9/02/2011 FORUM “PERCORSI DI CITTADINANZA”
Commissione Linguistica Conoscenza e comprensione dell’altro Il futuro della comunicazione europea.
Il progetto Scate 7 febbraio 2004 Seminario nazionale Genova, Job Centre.
Basilicata Volontaria nasce da un’idea dell’associazione Link. Link opera dal 2003 nell’ambito di diversi programmi europei per la promozione dell’apprendimento.
Strasbourg 05/06/07 Strasbourg 31/07/ ASSOCIAZIONE DELLE AGENZIE DELLA DEMOCRAZIA LOCALE Focus sui progetti di cittadinanza attiva.
Presentazione Associazione “ Cittadini d’Europa “
AZIONE CHIAVE 2 Cooperazione per l’innovazione e le buone pratiche Partenariati strategici nell’aria dell’educazione, formazione e giovani.
SIAMO IN RETE……. NEL DISTRETTO Una rete di associazioni e di Enti locali dell’ambito di Guidizzolo che GRAZIE al Bando Volontariato.
Ministero dell’Istruzione, dell’ Università e della Ricerca Ufficio Scolastico Regionale per il Piemonte Direzione Generale 1 ESAMI DI STATO 2014/15: FORMAZIONE.
1 Piero Cattaneo - Università Cattolica S. Cuore Milano e Piacenza - Istituto Sociale Torino Le figure di sistema nella promozione dell’insegnamento di.
SCUOLE, GIOVANI E SICUREZZA Indirizzi normativi e pratiche di eccellenza Torino, 15 Ottobre 2012.
…gemellaggio elettronico delle scuole in Europa e promozione della formazione dei docenti : le azioni in questo campo sosterranno e svilupperanno ulteriormente.
SERVIZIO POLITICHE SOCIALI E DI PARITA’ UFFICIO PARI OPPORTUNITA’ E POLITICHE DEI TEMPI.
Progetto “IT -Implementation of the European Agenda for Adult Learning” 2012 – 2014 Ferrara 14 maggio 2013 Luisa Daniele.
“Un’esperienza umbra di eTwinning” Direzione Didattica Statale 2° Circolo “Giuseppe Di Vittorio” di Umbertide (Alta Valle del Tevere, Perugia, Umbria)
BENVENUTI Provincia di Torino – Ufficio statistica – Rete SISTAN – Componente del Direttivo del CUSPI Franco A. Fava Stagista dell’Ufficio statistica -
Comenius Partenariato Bilaterale e-LIS e-Learning Italiano Svenska.
Rafforzamento della cultura europea della qualità nell’ambiente imprenditoriale della Contea Koprivnica-Krizevci EUQUALEN.
PROGRAMMA EUROPA PER I CITTADINI Antenna Europa per i Cittadini.
“Rafforzamento delle competenze delle Regioni Ob. 1 nel settore della cooperazione in campo culturale” Coesione e rafforzamento dei legami dei sistemi.
PROGRAMMA EUROPA PER I CITTADINI
Geografia dell’Unione Europea Martedì 15 dicembre 2011 Dott. Pierluigi Magistri.
Le politiche di integrazione sociale dei minori stranieri
Polo Senese di Alta Formazione e Specializzazione Musicale Convenzione sul Polo Senese di Alta Formazione e Specializzazione Musicale Venerdì 19 febbraio.
1di 17Pag. La Fiorita del Corpus Domini Istituto Comprensivo “ F. Michelini-Tocci”, Cagli Scuola Primaria di Cagli.
Leader + ( ) Esperienze maturate LEADER + ( )
Puglia Digital Library – Assessorato Industria Turistica e Culturale - Gestione e Valorizzazione dei Beni Culturali La Cultura.
PROPOSTA DI LEGGE D’ INIZIATIVA DEI CONSIGLIERI COMUNALI JUNIOR DI CASTELVENERE “Natura e storia da recuperare"
PROGRAMMA EUROPA PER I CITTADINI Antenna Culturale Europea.
PIANO DI ZONA REGIONE AUTONOMA VALLE D’AOSTA PIANO DI ZONA REGIONE AUTONOMA VALLE D’AOSTA.
Simone Giotto Servizio per le relazioni socio-sanitarie Segreteria Regionale per la Sanità L’anno europeo del volontariato Mestre, 20 ottobre 2010.
Transcript della presentazione:

EURONETLANG European Network of Language minorities

IL PROGETTO Il progetto EuroNetLang, promosso e organizzato da Legautonomie e Focus Europe, mira a sviluppare e consolidare una rete europea di Comuni sul tema delle minoranze linguistiche, una cooperazione tra Comuni gemellati e non in materia di promozione e tutela delle lingue minoritarie attraverso lo scambio di esperienze, buone pratiche, idee progettuali e di valorizzazione delle lingue minoritarie, nonché fornire modelli replicabili in ambito europeo. Il progetto, realizzato tra il 2012 e il 2014, ha coinvolto le amministrazioni, i cittadini e le associazioni locali di quattro Paesi d'Europa - Italia, Francia, Albania e Croazia - e ha coinvolto i comuni in cui si parlano le lingue minoritarie, quali la lingua occitana, l'arbereshe, il croato, il sardo e il bretone. Obiettivo del progetto EuronetLang è stato avviare una rete di scambio tra paesi europei al fine di definire metodologie comuni che preservino queste minoranze linguistiche e nello stesso tempo favorire il loro sviluppo dal punto di vista culturale e turistico. Le minoranze linguistiche dell'Unione europea sono una straordinaria ricchezza storica e culturale, un patrimonio fondamentale che deve essere preservato.

LE TAPPE DEL PROGETTO E IL SITO INTERNET Il progetto è stato sviluppato in quattro eventi che si sono tenuti in quattro differenti comuni:  Orosei (Nuoro, Italia)  Scutari (Albania)  Pomaretto (Torino, Italia)  Châteauneuf du Faou (Francia) In ogni tappa dell'evento i partecipanti hanno condiviso progetti locali, buone pratiche e idee progettuali. Dal lavoro collettivo è nata una "rete" di comuni, associazioni, cittadini impegnati nella salvaguardia e nella valorizzazione delle lingue minoritarie che è confluito anche sul sito internet Il portale è tradotto in tre lingue, l'italiano, l'inglese e il francese, e raccoglie materiale e contributi multimediali messi a disposizione continuamente dai vari partecipanti al progetto.

LA PRIMA TAPPA DI EURONETLANG: IL COMUNE DI OROSEI dal 26 al 29 ottobre 2012 "Lingua e cultura" Il tema della lingua come fondamento culturale identitario è stato ampliato con i laboratori musicali e canori dove grande spazio è stato dato al canto a tenore. Molto apprezzate le dimostrazioni pratiche e le esibizioni di tanti musicisti, cori e gruppi folk locali. 27 ottobre 2012: Prima sessione: "Standardizzazione e socializzazione della lingua” Sono intervenuti: Joyce Mattu, Ricercatrice, operatrice linguistica e culturale, su "Leggi europee nazionali e regionali a confronto. Questioni Sociolinguistiche e politica linguistica di base"; Alessandro Mongili, sociologo Università di Padova, su "Lunghezza e complessità dei processi di standardizzazione, il caso della Lingua Sarda Comuna"; Diegu Corraine, professore materie letterarie e studioso di lingua sarda, su "La lingua sarda comune tra Orosei e Cagliari”. Seconda sessione: “Metodi di socializzazione e apprendimento della lingua in lingua“ Sono intervenuti: Gianfranca Piras, operatrice linguistica, con un intervento dal titolo "A modo mio. Esperienze di sperimentazione della lingua sarda a scuola"; Maria Maddalena Antonella Licheri, operatrice linguistica, su il "Lavoro degli ULS (Uffici Lingua Sarda) in Sardegna"; Marisa Margherita, operatrice dello sportello di lingua arbëreshe del Comune di San Marzano San Giuseppe; Mourglia Miriam, operatrice dello sportello del Comune di Pomaretto; Bruno Valter Filippo, vicesindaco Comune di Perosa Argentina; Diano Massimo, sindaco di Santa Cristina Gela; Fernanda Michelina Pugliese, minoranze linguistiche in Molise; Sara Firinu, professoressa in lingue e operatrice linguistica, che ha presentato il gioco in lingua sarda "Si ses atzudu, ajò"; Manuela Mereu, professoressa lingue e traduttrice in lingua sarda, con un intervento sulla "Didattica della lingua sarda: strumenti e mezzi".

28 ottobre 2012 Prima sessione: “La lingua a scuola e nella società“ Sono intervenuti: Francesco Casula, professore di lettere, scrittore e studioso di lingua sarda, su "La letteratura in sardo"; Giuseppe Gaia, professore di lettere Liceo Artistico di Nuoro, su "La poesia sarda nella didattica, Metodo CLIL (Content and Language Integrated Learning)"; Gianni Loddo, professore I.P.S.A di Oristano su "Territori: monti pianure e boschi, Metodo CLIL(Content and Language Integrated Learning)". La prima sessione si è chiusa con la proiezione del documentario “Murra sarda” di Andrea Lotta (ISRE- Istituto Superiore Regionale Etnografico). Seconda sessione: Laboratori musicali per "Intrare in sonu" con Clara Farina, attrice, che ha recitato "Ringratziamentos" di Remundu Piras, accompagnata dal tenore Osana; Bustianu Pilosu, docente nella Scuola di Etnomusicologia del Conservatorio di Cagliari, con un intervento dal titolo "Il Tenore e la lingua". I lavori sono proseguiti con "I laboratori musicali della tradizione: costruzione e modalità di esecuzione", con Cesare Carta esperto di "Launeddas e pitiolu", Gian Giacomo Rosu esperto di "triàngulu e tumbarinos", Pier Paolo Piredda esperto di "trunfa", e Patrizio Mura. Durante il percorso è stato proiettato il documentario fotografico sulla tessitura ad Armungia "Tramas" della casa E. Lussu. Un'esibizione di tenori nella piazza del Comune e di canti corali nella chiesa di Orosei ha concluso la giornata.

LA SECONDA TAPPA DI EURONETLANG: IL COMUNE DI SCUTARI dal 6 al 9 maggio 2013 “Politiche e legislazione a livello locale, nazionale ed europeo per la tutela e promozione delle lingue minoritarie” Sono stati presentati in Albania i progetti locali realizzati o in fase di realizzazione, gestiti a livello di sportelli linguistici, unioni di comuni o comunità montane, singoli comuni. Dal progetto “Coltivare parole” degli sportelli linguistici per l’occitano che promuove la lingua ripercorrendo la strada che unisce il saper fare e la costruzione dell’identità ( all’organizzazione e promozione dei vari eventi culturali dell’Unione dei Comuni Besa (composta dai comuni di Contessa Entellina, Mezzojuso, Piana degli Albanesi, Palazzo Adriano e Santa Cristina di Gela), vera e propria unione tematica, unica nel panorama nazionale,e nata per la gestione associata delle funzioni di tutela, promozione e sviluppo del patrimonio culturale arbereshe. Il Comune sardo di Orosei ha presentato progetti di produzione di materiale didattico nelle scuole e un lavoro di ricerca su “Comente naschit una limba” nell’ambito di un corso di formazionepromosso dall’Università di Cagliari. Dal Comune di San Marzano di San Giuseppe è nata già l’esigenza, in un’ottica di continuità del progetto, di avanzare una nuova proposta progettuale che anche allargando la rete del progetto Euronetlang metta insieme non solo il patrimonio linguistico, ma tutto il patrimonio culturale immateriale di questi territori, in una logica di stretta integrazione tra ambiente, cultura e turismo.

Lo scambio di esperienze tra i territori coinvolti a partire dal patrimonio linguistico ha permesso di rintracciare quella storia comune europea, che è anche storia di migrazioni dall’Albania all’Italia, e ripercorrere i tratti di un’identità che si basa su lingua, cultura, storia e acquista la sua dimensione unitaria all’interno dell’Europa. La diversità linguistica e culturale è il valore aggiunto dell'Europa che da sempre riconosce la sua ricchezza e il suo fondamento politico-culturale nel motto “Unità nella diversità”.

LA TERZA TAPPA DI EURONETLANG: IL COMUNE DI POMARETTO dal 24 al 27 ottobre 2013 "Lingue minoritarie e invecchiamento attivo" In relazione agli obiettivi dell’Anno europeo dell’invecchiamento attivo e della solidarietà tra generazioni 2012 sono stati presentati progetti di ricerca e iniziative comuni fra giovani e anziani, tenendo conto dell’importante contributo che le "vecchie generazioni" possono offrire ai fini della tutela e della promozione della cultura e della lingua minoritaria, in quanto spesso unici, autorevoli e più autentici portatori della memoria storica. Di particolare interesse la presentazione dell’ Atlante toponomastico del Piemonte montano, progetto gestito dall’Università di Torino e diretto alla tutela del patrimonio toponimico di tradizione orale della montagna. L’importante contributo della società civile nella promozione e tutela della cultura locale è stato testimoniato dalle associazioni culturali locali (La Valaddo, Poggio Oddone, La Teto Aut, Amici della Scuola Latina) da sempre impegnate nella promozione della conoscenza della lingua, della cultura e della civiltà provenzale a mezzo di conferenze, manifestazioni e pubblicazioni.

25 ottobre 2013 Convegno "Lingue minoritarie e invecchiamento attivo: il contributo degli anziani ai fini della tutela e promozione della cultura e lingue minoritarie” Interventi: Aline Pons, dello Sportello linguistico occitano; la Professoressa Federica Cusan, dell'Università Studi di Torino; Vanda Petrone, Ricercatrice, e i delegati partner del progetto. Durante il convegno è stato presentato l’Atlante toponomastico del Piemonte montano: un’esperienza trentennale nelle nostre valli. A seguire il workshop "Le Strategie Ue in favore dell’invecchiamento attivo". 26 ottobre 2013 Project planning workshop: Progetti di iniziative comuni tra giovani e vecchi per la promozione e tutela della cultura e lingua locale Interventi: Manuela Ressent, gruppo tradizioni popolari "La Teto Aut", Ugo Piton, presidente onorario associazione culturale "La Valaddo”, Claudio Tron, presidente associazione culturale "La Valaddo”, Guido Ronchail, costruttore di ghironde, Luca Poetto, suonatore di ghironda e i delegati partner del progetto. Dopo la presentazione del sito internet del progetto EuroNetLang, nel pomeriggio visite sugli “Antichi Mestieri" presso la Scuola Latina a Pomaretto e una visita panoramica nei vigneti del "ramìe".

LA QUARTA TAPPA DI EURONETLANG: IL COMUNE DI CHÂTEAUNEUF DU FAOU dal 15 al 18 marzo 2014 "Best practices, metodi e strumenti per promuovere e tutelare le lingue minoritarie in Europa" Le migliori pratiche di cittadinanza attiva regionale ed europea sono state al centro dell'evento bretone, esprimendo tutte le pratiche di una politica linguistica che riporta le lingue regionali ad uno status di lingua normale, al pari del francese, l’italiano, l’inglese e di tutte le lingue egemoni. Una minoranza che si è fatta “dominante”, perché già dal primo dopoguerra, il suo popolo ha deciso dal basso di influire attraverso gruppi, associazioni, scuole, istituzioni, sull’unica leva che poteva dare alla lingua e alla cultura bretone la sua dignità e il suo rilancio, ossia la leva della classe politica che da allora ha capito e ha abbracciato l’idea e la pratica. Investendo nelle risorse locali e nel patrimonio materiale e immateriale la Bretagna ha potuto realizzare i suoi scopi di affermazione linguistica, culturale, economica, sociale e politica, valorizzando, rilanciando, potenziando e scambiando le proprie risorse. Il sindaco di Chateauneuf du Fau ha presentato ai delegati i costumi tradizionali e gli strumenti musicali, ed ha parlato degli investimenti dell'amministrazione comunale e regionale nell’agricoltura, nella pesca e nella cultura.

Nella testimonianza dello scrittore bretone Yann Moulin e di Chritian Rivoalen, direttore radio kreiz breihz, la storia della lingua bretone, dalla censura al suo recupero e diffusione attraverso l’intervento delle scuole, i media, radio e televisione per primi, editoria, toponomastica, attività culturali ma soprattutto commerciali. L’incontro ha visto la presenza dell’onorevole Mariyvonne Blondin, Senatrice del Finistère e Vice Presidente degli affari culturali al Consiglio Generale e membro della Commissione Europea, delegata per gli affari culturali, venuta da Parigi per incontrare le delegazioni e spiegare i metodi, gli strumenti, le pratiche e i finanziamenti.

Partner del progetto