La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Linfluence des langues étrangères sur litalien dhier et daujourdhui Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Linfluence des langues étrangères sur litalien dhier et daujourdhui Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse"— Transcript della presentazione:

1 Linfluence des langues étrangères sur litalien dhier et daujourdhui Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse

2 Langage lexique mots grammaire règles syntaxe morphologie phonologie

3 Enrichissement du lexique héritage directe (< latin < grec) pluviam > pioggia taurum > toro formation endogène – suffixation, préfixation – composition – lexicalisation de structures syntaxiques nontiscordardime, cessate il fuoco emprunt (exogène)

4 Héritage du latin aurumaureuspluviampluvialis oroaureopioggiapluviale

5 Emprunts emprunts adaptés – phonologiquement / orthographiquement first lady, garage – morphologiquement bistecca, sciantosa, sportivo – sémantiquement smoking, tilt emprunts non adaptés – gong, abat-jour

6 Emprunts calques (emprunts sémantiques) grattacielo, stella (del cinema) emprunts « homonimiques » realizzare (comprendre), eccentrico autres cas – « faux » emprunts: porte-enfant, pressing – « faux » anglicismes: junior, habitat, premier – latinismes « indirects »: gioia (< fr. joie < lat. gaudia, *gozza)

7 Emprunts français en italien XIIIe: gioiello, viaggio, onta XVIe: trincea, gabinetto, equipaggio XVIIe: coccarda, calesse, lacchè, canapé XVIIIe: flanella, baionetta, falbalà, ragù XIXe: chic/scic, fiacre/fiacchere, réclame/reclam XXe: decollare, limousine, hangar

8 Emprunts « Non si può trovare una lingua che parli ogni cosa per sé senza aver accattato da altri » N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua

9 Emprunts grecs en latin: lampada < lampas, angelus < aggelos conscientia < suneidesis Lexique de langlais (1066: conquête normande): – français 30-40% – latin 15-30% – germanique 25-30% – Autres 15%

10 Emprunts Pourquoi on emprunte? – Domination – Prestige – Expressivité – Utilité (manque dun mot / nouveaux concepts) – Une langue fonctionne-t-elle « mieux » que dautres?

11 Brève histoire de litalien Les dialectes de litalien

12 Brève histoire de litalien Les dialectes de litalien Florence

13 Brève histoire de litalien

14 Latin impérial Grec Grec chrétien: baptismus, parabola (> parola), ecclesia Etrusque persona, catena, taberna Gaulois beccus, carrus, braca

15 Avant 1000 LItalie au Vie siècle

16 Avant 1000 Germanique / gothique schiena, panca (vs. banca), elmo Gothique guardia, nastro, albergo Longobard guardia, nastro, albergo Grec (bizantin) basilico, argano, falò, -i(e)tano (anconetano)

17 Italie au Xe-XIIe siècle Xe-Xie siècle: arabes en Sicile Xie-XIIe siècle normands en Sicile et Italie du sud

18 XIIIe-XIVe siècle Français cavaliere, sala, gioiello Arabe magazzino, tariffa, darsena nuca, sciroppo, alchimia zucchero, azzurro, carciofo Germanique guelfi, ghibellini

19 XVe-XVIe siècle Français gendarme, batteria, gabinetto Espagnol fanfarone, guerriglia, marmellata, flotta Amérique tabacco, caimano, patata (mais / granoturco, tomate / pomodoro) Autres sciabola (croate), caffè (turc), divano (persan)

20 XVe-XVIe siècle Grammaires (1525: P. Bembo: Prose della volgar lingua) Académies – dictionnaires (1582: Accademia della Crusca) Disputes entre classicistes et « florentins »

21 XVe-XVIe siècle « una lingua converte i vocaboli che ha preso in prestito da altre al suo uso, ed è così potente che i vocaboli presi in prestito non la disordinano, ma essa disordina loro; perché quello che prende da altri lo tira a sé in modo che sembri suo » N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua, 1514

22 XVIIIe-XIXe siècle Français menu, bomboniera, appello Anglais pony, tram(way), roastbeef, poker Allemand walzer, edelweiss, würstel

23 XXe siècle Anglais – sports: rugby, derby – économie: manager, target – technologie: box, computer, fax – spectacle, cinéma – Politique: welfare, pool – journax Français, espagnol, allemand, russe, chinois…

24 Résumé

25 Emprunts « internes » abbaino (Gênes) ciao (Venise) bocciare (Turin) teppista (Milan) bruschetta (Abruzzes) cafone (Naples) scocciare (Rome)

26 Conclusion 1874: première loi italienne contre les « foréstierismes » (enseignes en langue étrangère) 1923: première loi fasciste contre les mots étrangers (autarchie linguistique): – jazz > giazzo, bar > barra / barro, bridge > ponte – chauffeur > autist, regisseur > regista – calcio, rigore, portiere – Topolino, Paperino…

27 XXe siècle « Rinunziare o sbandire una nuova parola o una sua nuova significazione (per forestiera o barbara chella sia), quando la nostra lingua non abbia lequivalente, o non labbia così precisa, e ricevuta in quel proprio e determinato senso; non è altro, e non può esser meno che rinunziare o sbandire, e trattar da barbara e illecita una nuova idea e un nuovo concetto dello spirito umano » G. Leopardi, Zibaldone


Scaricare ppt "Linfluence des langues étrangères sur litalien dhier et daujourdhui Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse"

Presentazioni simili


Annunci Google