La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

CNRS & Université de Toulouse

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "CNRS & Université de Toulouse"— Transcript della presentazione:

1 CNRS & Université de Toulouse
L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et d’aujourd’hui Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse

2 Langage lexique mots grammaire règles syntaxe morphologie phonologie

3 Enrichissement du lexique
héritage directe (< latin < grec) pluviam > pioggia taurum > toro formation endogène suffixation, préfixation composition lexicalisation de structures syntaxiques nontiscordardime, cessate il fuoco emprunt (exogène)

4 Héritage du latin aurum aureus pluviam pluvialis oro aureo pioggia pluviale

5 Emprunts emprunts adaptés emprunts non adaptés
phonologiquement / orthographiquement first lady, garage morphologiquement bistecca, sciantosa, sportivo sémantiquement smoking, tilt emprunts non adaptés gong, abat-jour

6 Emprunts calques (emprunts sémantiques) emprunts « homonimiques »
grattacielo, stella (del cinema) emprunts « homonimiques »  realizzare (‘comprendre’), eccentrico autres cas « faux » emprunts: porte-enfant, pressing « faux » anglicismes: junior, habitat, premier latinismes « indirects »: gioia (< fr. joie < lat. gaudia, *gozza)

7 Emprunts français en italien XIIIe: gioiello, viaggio, onta
XVIe: trincea, gabinetto, equipaggio XVIIe: coccarda, calesse, lacchè, canapé XVIIIe: flanella, baionetta, falbalà, ragù XIXe: chic/scic, fiacre/fiacchere, réclame/reclam XXe: decollare, limousine, hangar

8 Emprunts « Non si può trovare una lingua che parli ogni cosa per sé senza aver accattato da altri » N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua

9 Emprunts grecs en latin: lampada < lampas, angelus < aggelos
conscientia < suneidesis Lexique de l’anglais (1066: conquête normande): français 30-40% latin 15-30% germanique 25-30% Autres 15%

10 Emprunts Pourquoi on emprunte? Domination Prestige Expressivité
Utilité (manque d’un mot / nouveaux concepts) Une langue fonctionne-t-elle « mieux » que d’autres?

11 Brève histoire de l’italien
Les dialectes de l’italien

12 Brève histoire de l’italien
Les dialectes de l’italien Florence

13 Brève histoire de l’italien

14 Latin impérial Grec Grec chrétien:
baptismus, parabola (> parola), ecclesia Etrusque persona, catena, taberna Gaulois beccus, carrus, braca

15 Avant 1000 L’Italie au Vie siècle

16 Avant 1000 Germanique / gothique schiena, panca (vs. banca), elmo
guardia, nastro, albergo Longobard Grec (bizantin) basilico, argano, falò, -i(e)tano (anconetano)

17 Italie au Xe-XIIe siècle
Xe-Xie siècle: arabes en Sicile Xie-XIIe siècle normands en Sicile et Italie du sud

18 XIIIe-XIVe siècle Français cavaliere, sala, gioiello Arabe
magazzino, tariffa, darsena nuca, sciroppo, alchimia zucchero, azzurro, carciofo Germanique guelfi, ghibellini

19 XVe-XVIe siècle Français gendarme, batteria, gabinetto Espagnol
fanfarone, guerriglia, marmellata, flotta Amérique tabacco, caimano, patata (mais / granoturco, tomate / pomodoro) Autres sciabola (croate), caffè (turc), divano (persan)

20 XVe-XVIe siècle Grammaires (1525: P. Bembo: Prose della volgar lingua) Académies – dictionnaires (1582: Accademia della Crusca) Disputes entre classicistes et « florentins »

21 XVe-XVIe siècle « una lingua converte i vocaboli che ha preso in prestito da altre al suo uso, ed è così potente che i vocaboli presi in prestito non la disordinano, ma essa disordina loro; perché quello che prende da altri lo tira a sé in modo che sembri suo » N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua, 1514

22 XVIIIe-XIXe siècle Français menu, bomboniera, appello Anglais
pony, tram(way), roastbeef, poker Allemand walzer, edelweiss, würstel

23 XXe siècle Anglais Français, espagnol, allemand, russe, chinois…
sports: rugby, derby économie: manager, target technologie: box, computer, fax spectacle, cinéma Politique: welfare, pool journax Français, espagnol, allemand, russe, chinois…

24 Résumé

25 Emprunts « internes » bocciare (Turin) ciao (Venise) teppista (Milan)
bruschetta (Abruzzes) abbaino (Gênes) scocciare (Rome) cafone (Naples)

26 Conclusion 1874: première loi italienne contre les « foréstierismes » (enseignes en langue étrangère) 1923: première loi fasciste contre les mots étrangers (autarchie linguistique): jazz > giazzo, bar > barra / barro, bridge > ponte chauffeur > autist, regisseur > regista calcio, rigore, portiere Topolino, Paperino…

27 XXe siècle « Rinunziare o sbandire una nuova parola o una sua nuova significazione (per forestiera o barbara ch’ella sia), quando la nostra lingua non abbia l’equivalente, o non l’abbia così precisa, e ricevuta in quel proprio e determinato senso; non è altro, e non può esser meno che rinunziare o sbandire, e trattar da barbara e illecita una nuova idea e un nuovo concetto dello spirito umano » G. Leopardi, Zibaldone


Scaricare ppt "CNRS & Université de Toulouse"

Presentazioni simili


Annunci Google