Testi di base che vanno letti prima di iniziare la redazione della tesi: TRADUZIONE Chesterman, Andrew & Williams, Jenny (2002) The Map. A Beginner’s Guide.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
I Translation Studies Una nuova interdisciplina
Advertisements

FATTORI EXTRATESTUALI relativi alla situazione comunicativa
Corso di “Teorie e pratiche della traduzione” “La scrittura accademica attraverso le lingue e le culture: studio su corpus della voce autoriale” Dott.ssa.
Linee Guida per i Tesisti. La tesi ● La tesi è un lavoro di ricerca quindi ha una parte teorica che porta alla definizione di una ipotesi verificata empiricamente.
III ANNO DIRITTO COMMERCIALE 15 DIRITTO DEL LAVORO 12 DIRITTO PENALE 15 Un insegnamento da scegliere tra : DIRITTO DELLA NAVIGAZIONE DIRITTO ECCLESIASTICO.
BENVENUTO NELLA GIUNGLA - Tra contratti e diritti -
Corso di Laurea Magistrale in Scienze Riabilitative
GUIDA ON LINE Claudio Caso.
TERMINATION The court confirmed that the landlord had to return the security deposit to the tenant within fifteen days after the termination of the lease.
Laboratorio redazione Testi Triennale 6 cfu
Progetti didattici innovativi e fortemente interdisciplnari
I tempi del bando Pubblicazione 17 febbraio 2017 Candidature Dal 17 febbraio 2017 Alle ore 12,00 del 17 marzo 2017 Esiti 31 marzo 2017 Mobilità Dal 1.
L’offerta formativa di Lingue in breve Notizie essenziali sull’offerta formativa e sui servizi del Dipartimento di Lingue e culture moderne Per ulteriori.
La Ricerca Bibliografica
I diversi tipi di validità delle indagini empiriche
Unione industriale TORINO 25 ottobre 2016
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
CdS in Scienze dell'Educazione e della Formazione Inglese B1 Teacher: Dott.ssa Maurichi M. Teresa Tutor: Dott.ssa Loi Alessandra.
CdS in Scienze dell'Educazione e della Formazione Inglese B1 Teacher: Dott.ssa Maurichi M. Teresa Tutors Dott.ssa Loi Alessandra.
INCLUSIVE LEADERSHIP TRAINING: Leading With Effective Communication
SOCIOLOGIA del POSTINDUSTRIALE
KA2 STRATEGIC PARTNERSHIPS FOR HIGHER EDUCATION Call 2016 Kick-off Meeting Roma, 25 ottobre 2016
Inclusive Leadership Training: Leading with Effective Communication
Questo corso Che cosa Come Quali contenuti
STUDIO DI HIBERNATE ATTRAVERSO I COSTRUTTI DEL MODELLO RELAZIONALE
11111 Metodologia dello studio e della ricerca
Programma del corso e indicazioni operative
Laboratorio di Psicologia della Comunicazione
(A)simmetrie linguoculturali
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
Prof. ing. Almerinda Di Benedetto
Semiotica Laurea magistrale in Scienze Linguistiche Corso di
228SL - Fondamenti teorici per la traduzione e l’interpretazione
Corpora Giuseppe Palumbo
Chesterman, Andrew & Williams, Jenny (2002) The Map
Università degli Studi di Cagliari
LINEE GUIDA ANAC N. 4/2016 RESE AI SENSI DELL’ART. 36, COMMA 7, DEL D.LGS. N. 50 DEL 2016, AGGIORNATE CON DELIBERA N. 206 DEL 1 MARZO 2018 , IN VIGORE.
Textbook Language to Language, 2009, Christopher Taylor
Orientamento Tesi LM E. Perego 20 MARZO 2018.
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
PRESENTAZONE DEL CORSO A CURA DI
Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – DIT
Guida alla compilazione del Learning Agreement for Traineeship (LAT)
GIORNATA DELLA TRASPARENZA
IV ANNO TECNICO DEI SERVIZI ALBERGHIERI E DELLA RISTORAZIONE.
Corpora & co. Giuseppe Palumbo
Management and Computer Science
Le nostre lauree magistrali
VA/DoD clinical practise guideline for management of post-traumatic stress 2010 “E' difficile categorizzare le differenti psicoterapie evidence based.
Riunione Senato Accademico
Lineamenti di italiano contemporaneo
ECONOMIA E COMMERCIO (ET) Incontro di orientamento con studenti
Corso intensivo di formazione per la qualifica di educatore professionale socio-pedagogico DIPARTIMENTO SCIENZE DELLA FORMAZIONE SCIENZE UMANE E DELLA.
LA MAGISTRATURA 1.
Questionario come insieme di domande (a risposta chiusa e a risposta aperta) da sottoporre al rispondente o autosomministrato [ordine delle domande] intervista.
Corso intensivo di formazione per la qualifica di educatore professionale socio-pedagogico DIPARTIMENTO SCIENZE DELLA FORMAZIONE SCIENZE UMANE E DELLA.
La traduzione tecnico-scientifica
I riti speciali Stefania Carnevale-Università di Ferrara.
Questionario esempi di domande presentate
Gestione dei Sistemi Alimentari di Qualità e della Gastronomia
Questo corso Che cosa Come Quali contenuti
PEDAGOGIA SPERIMENTALE
Esperto tecnico impiantista: Direzione Territoriale
Questo corso Che cosa Come Quali contenuti
Corso di Laurea in Economia dell’Impresa CLEI
ECONOMIA E COMMERCIO (EC) Presentazione o modifica del PdS
L’offerta formativa di Lingue in breve Notizie essenziali sull’offerta formativa e sui servizi del Dipartimento di Lingue e culture moderne Per ulteriori.
Orientamento ai servizi della biblioteca del Dipartimento di Matematica. Le matricole incontrano i bibliotecari Giuseppe Angiuli, responsabile della biblioteca.
Progetti di lingua inglese
Progetti di lingua inglese
Transcript della presentazione:

Testi di base che vanno letti prima di iniziare la redazione della tesi: TRADUZIONE Chesterman, Andrew & Williams, Jenny (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome: Manchester. Munday, Jeremy (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. London/New York: Routledge. Wray, Alison Wray & Bloomer, Aileen (2012) Projects in Linguistics and Language Studies: A Practical Guide to Researching Language. 3rd edition. London/New York: Routledge. (chapters 21, 22, 23). Testo di consultazione in itinere: Palumbo, Giuseppe (2009) Key Terms in Translation Studies. London & New York: Continuum. INTERPRETAZIONE Angelelli, C. V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Bendazzoli, C. & C. Monacelli (2016) Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Gile D. (1995) Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins. Gile D. (1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille. Presses universitaires de Lille. Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. Pöchhacker F. (2015) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Abingdon. Routledge. Pöchhacker F. & Shlesinger M. (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader. Abingdon. Routledge. Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London/New York: Longman. Su Moodle (Federica Scarpa) “Orientamento tesi triennali”: File delle present azioni di oggi e file delle linee guida di stile di citazione bibliografica.

Tesi LM prof.ssa Federica Scarpa Laurea magistrale in Traduzione specialistica e interpretazione di conferenza 20.04.2018

Interessi di ricerca Traduzione specializzata: Lingue speciali: Analisi di traduzioni o di revisioni Raccolte terminografiche mono- e multilingui Lingue speciali: Analisi di una lingua speciale dell’inglese Analisi contrastiva dell’inglese e dell’italiano in uno stesso settore specialistico Studi empirici e indagini conoscitive

Traduzione specializzata

Analisi di traduzioni o di revisioni Studi comparativi: Raffronto di TA e TP (una o più traduzioni) per analizzare le scelte effettuate dal traduttore per risolvere uno o più problemi di traduzione Es. analisi della traduzione in italiano di vari tipi di contratti; analisi diacronica della traduzione tecnica nell’elicotteristica; analisi della traduzione di videogiochi Raffronto della versione finale di una traduzione con la versione precedente ancora da revisionare per analizzare gli interventi del revisore-specialista Es. nel caso di una traduzione commissionata al laureando da una casa editrice o altro committente, dove è già prevista per contratto una revisione specialistica (Review) Obiettivi dell’analisi: Ricerca di eventuali tendenze del traduttore o revisore: esplicitazione, normalizzazione, traduzione verbi modali, nominalizzazione, terminologia, innalzamento del registro, punteggiatura… Ricerca di eventuali errori (expertise del traduttore o revisore)

Raccolte terminografiche mono- e multilingui Law/Diritto Procedura penale /Criminal procedure IT: “arresti domiciliari” EN: “house arrest”, “pre-trial house arrest” IT: “applicazione della pena su richiesta delle parti”, “patteggiamento”, “pena concordata”, “applicazione concordata della pena”, “modulo pattizio”, “applicazione della pena su richiesta”, “patteggiamento della pena”, “patteggiamento sulla pena”, “applicazione di pena concordata”, “applicazione di pena su richiesta delle parti”, “procedimento di applicazione della pena su richiesta delle parti”, “rito speciale del patteggiamento”, “rito di applicazione della pena su richiesta delle parti” EN: “application of punishment upon request of the parties”, “plea bargaining”, “plea bargain agreement”, “settlement”, “settlement”, “sentence negotiation”, “charge bargaining”, “sentencing by parties’ request”, “patteggiamento procedure”, “patteggiamento procedure”, “bargaining as to the punishment” Diritto dei contratti/Contract law IT: “premesse” EN: “recitals” IT: “compenso”, “corrispettivo” EN: “payment (terms)” Altri argomenti: Gestione dei rifiuti/Waste management IT: “rifiuto solido urbano”, “RSU” EN: ”municipal solid waste”, “controlled waste”, “urban solid waste”, “MS” Bioedilizia/Green building IT: “lana di legno (mineralizzata)”, “legno-cemento”, “legno mineralizzato”, “fibra di legno mineralizzata” EN: “cement-bonded wood fiber”, “wood cement”, “wood concrete”, “wood wool (cement)”, “mineralized wood”, “wood fibre cement” DE: “Holzbeton”, “Holzspanbeton“, “Holzzement“, “Holzleichtbeton“, „Holzwolle“

Lingue speciali

Analisi di una lingua speciale dell’inglese Variazione della lingua speciale delle biotecnologie a diversi livelli specialistici: Articolo di ricerca Manuale di studio universitario Articolo giornalistico Fraseologismi e costrutti ricorrenti nei contratti di web hosting: Costrutti nominali e verbali contenenti il termine “contratto”: “scadenza del contratto”, “esecuzione del contratto”, “oggetto del contratto”, “durata del contratto”, “rinnovo del contratto”, “risoluzione del contratto”, “contratto di fornitura” “recedere dal contratto”, “risolvere il contratto”, “dichiarare il contratto”, “il contratto si intenderà”, “il contratto ha valore” Fraseologismi contenenti il termine “contratto”: “dichiarare il contratto risolto ai sensi e per gli effetti di cui all’art.”, “Il contratto si intenderà”, “facoltà / diritto di risolvere il contratto”, “cessione del contratto”, “sottoscrittore del contratto”, “le clausole del presente contratto si intendono”, “condizioni generali di contratto”, “esecuzione del contratto”, “stipula del contratto”, “al momento della sottoscrizione del contratto”, “rinnovo del contratto”, “naturale scadenza del contratto”

Analisi contrastiva inglese e italiano di uno stesso settore specialistico Lingua degli statuti sociali di società per azioni aventi sede in Italia e degli Articles of Association di Public Limited Companies con sede nel Regno Unito Lingua di sentenze e atti contenenti i capi d’accusa limitatamente ai tre reati di droga, frode e furto Lingua di sentenze di divorzio Italia e Regno Unito

Studi empirici e indagini conoscitive

Studi empirici e indagini conoscitive tramite questionari e interviste Il mercato della traduzione in Italia e/o all’estero Sbocchi professionali dei nostri laureati Competenze richieste ai neo-traduttori dai fornitori di servizi linguistici Analisi delle diverse fasi del processo di traduzione/localizzazione (workflow) all’interno dei grandi fornitori di servizi linguistici Es. il concetto di “qualità” nella localizzazione Il sistema di previdenza sociale in Italia e il trattamento previdenziale cui fanno riferimento i traduttori freelance. Norme deontologiche del traduttore Validità del test d’ingresso alla laurea triennale nella selezione dei candidati più idonei Modalità di apprendimento della competenza traduttiva Es. nella traduzione tecnica

Domande?