La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Marie (de France) LAIS.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Marie (de France) LAIS."— Transcript della presentazione:

1 Marie (de France) LAIS

2 Maria nel suo tempo anonimato delle opere medievali
firma legata alla pratica del patronage littéraire Oez, signurs, ke dit Marie, Ki en sun tens pas ne s’oblie (Guigemar, vv.3-4)

3 Al finement de cest escrit
Que en romanz ai treté e dit, Me numerai pur remembrance: Marie ai nun, si sui de France France = Ile-de-France Pur cel estre que clerc plusur Prendreient sur eus mun labur, Nel voil que nul sur li le die. Cil fet que fol ki sei ublie. (Fables, ep. 1-8) Jo, Marie, ai mis en memorie Le Livre de l’Espurgatoire En romanz, qu’il seit entendables A laie gent e covenables pubblico (Espurgatoire saint Patrice, vv )

4 Ki Deus ad duné escïence E de parler bone eloquence
Ne s’en deit taisir ne celer, Ainz se deit voluntiers mustrer. (Lais, Prologo, vv.1-4) Qui sages est nel deit celer, Ainz por ço deit son sen mostrer (Thèbes, vv.1-2) ...nus ne deit son sen celer, ainz le doit om si demonstrer Que l’om i ait pro e honor (Troie, vv.3-4) E. R. Curtius, Letteratura europea e Medioevo Romanzo

5 Ceo testimonie Precïens, Es livres ke jadis feseient,
Custume fud as ancïens, Ceo testimonie Precïens, Es livres ke jadis feseient, Assez oscurement diseient Pur ceus ki a venir esteient E ki aprendre les deveient, K’i peüssent gloser la lettre E de lur sen le surplus mettre. Li philosophe le saveient, Par eus meïsmes entendeient Cum plus trespassereit li tens, Plus serreient sutil de sens E plus se savreient garder De ceo k’i ert a trespasser. Lais, Prologo, vv.9-22 Prisciano: grammatica ars ... cuius auctores, quanto sunt iuniores, tanto perspicaciores

6 Ki de vice se voelt defendre Estudïer deit e entendre
A grevose ovre comencier: Par ceo s’en puet plus esloignier E de grant dolur delivrer. Pur ceo començai a penser D’aukune bone estoire faire E de latin en romaunz traire; Mais ne me fust guaires de pris: Itant s’en sunt altre entremis! : Brut di Wace Thèbes Eneas Troie “Ovidiana”

7 En l’honur de vus, nobles reis, Lais, Prologo, vv.43-56
Ki tant estes pruz e curteis, A ki tute joie s’encline E en ki quoer tuz biens racine, M’entremis de lais assembler, Par rime faire e reconter. E mun quoer pensoe e diseie, Sire, kes vos presentereie. Si vos les plaist a receveir, Mult me ferez grant joie aveir, A tuz jurz mais en serrai liee. Ne me tenez a surquidiee Si vos os fair icest present. Ore oëz le commencement! - Enrico il Giovane: incoronato nel 1171, morto 1183 Enrico II :

8 Denis Piramus, Vie de seint Edmund le rei (1182-1185)
... Partonopeus... E dame Marie autresi, Ki en rime fist e basti E compassa les vers de lais Ke ne sunt pas del tut verais; E si en est ele mult loee E la rime par tut amee, Kar mult l’aiment, si l’unt mult cher Cunte barun e chivalier; E si en aiment mult l’escrit E lire les funt si unt delit E si les funt sovent retreire. Les lais solent as dames pleire: De joie les oient e de gré, Qu’il sunt sulum lur volenté.

9 composizione del prologo successiva a quella dei lais
cf. versi di prologo al Guigemar S omette P li fa precedere a Guigemar ma li abbrevia H li lega al Prologo (vv.1-26) prologo Guigemar senza la dedica al re (Oez seignurs) Maria decide di dedicare la raccolta al re e dunque scrive il prologo per nominare il re e per “firmare” il testo

10 tradizione manoscritta
H = London, BL, Harley 978. (XIII 2/2) anglonormanno, Prologo + 12 lais S = Paris, BNF, naf 1104 (XIII ex.) 9 lais P = Paris, BNF, fr (XIII 2/2). Fine di Yonec, Guigemar, Lanval. Q = Paris, BNF, fr (XIV). Yonec. C = London, BL, Cott. Vesp. BXIV. (XIII ex) anglonormanno. Lanval.

11 L’autrice, nata in Francia, viveva e scriveva in Inghilterra.
Epilogo delle Fables: M’entremis de cest livre feire E de l’engleis en romanz treire (vv.11-12) donna letterata, conosceva il latino (cita Ovidio, ma cf. C. de Troyes) monaca?? corte di Enrico II: vita intellettuale brillante: Wace Rou scritto dietro richiesta del re

12 fonti (difficile trovare riscontri sicuri) comunque i più sicuri sono quelli proposti con il Roman d’Eneas fonti celtiche perdute, Maria ci dice di averle conosciute Sulun la lettre e l’escriture (Guig.) o di averle sentite, ascoltate (oïr) Plusur le me unt cunté e dit E jeo l’ai trové en escrit (Chevr.) mettre en escrit conter par rime

13 De lais pensai, k’oïz aveie.
Ne dutai pas, bien le saveie, ke pur remembrance les firent Des aventures k’il oïrent Cil ki primes les comencierent E ki avant les enveierent. Plusurs en ai oï conter, Nes voil laisser ne oblier. Rimé en ai e fait ditié, Soventes fiez en ai veillié! (Lais, Prologo, vv.33-42)

14 Il genere dei lais meno di 35 testi in totale distici di ottosillabi, circa 500 vv. (ultimo terzo del XII-metà del XIII) una ventina di altri lais non conservati ma citati da altri testi. 1. lai il termine lai di origine celtica era riferito in origine a un testo musicale; in antico irlandese laid = chanson lai anche nei trovatori può indicare canto (es. canto di uccelli.

15 2. lai bretun De cest cunte k’oï avez Fu Guigemars li lais trovez,
Que hum fait en harpe e en rote. Bon en est a oïr la note. (Guig. vv ) è possibile che il lai bretun fosse una composizione musicale senza parole ma preceduta da un titolo che fa riferimento a una storia nota (??): Doon, cest lai sevent plusor: N’i a gueres bon harpeor Ne sache les notes harper; Mas je vos voil dire e conter L’aventure dont li Breton apelerent cest lai Doon (lai anonimo)

16 Maria (di Francia) LAI CONTE AVENTURE lai = composizione musicale fatta dai bretoni per ricordare (remembrer) un’aventure, verità: les contes ke jo sai verrais (Guig v.19) Issi avint cum dit vus ai (Deux Amants, v.253) sulla base della quale Maria compone un conte/lais doppio senso del termine lai

17 classificazione dei 12 lais
punto di partenza eroina mal mariée, sorvegliata da un marito geloso; arriva un amante che la “salva” Guigemar, Yonec, Laostic, Chèvrefeulle 2. situazione positiva, amori felici Fresne, Milon, Lanval Equitan 3. amore pieno di difficoltà e problemi Deux Amants, Chaitivel, Eliduc Bisclavret

18 b. crisi e snodo (separazione)
finale felice separazione Lanval, Guigemar, Milon + Fresne, Eliduc, Bisclavret 2. finale tragico Chèvrefeuille, Laostic, Chaitivel, Yonec + Deux Amants, Equitain (morte comune degli amanti)

19 la tecnica dei lais titolo 7 casi nome del protagonista uomo, 1 donna
Chaitivel (nomignolo), Deux Amants, Laostic, Chèvrefeuille nomi concorrenti, es. Quatre dols/Chaitivel azione drammatica (necessità, progetti, ostacoli) struttura narrativa semplice e chiara, discorso lineare arricchito da alcuni cambi di prospettiva e dal “mistero” struttura binaria avventura

20 struttura del lai Gaston Paris 1888: “contes d’aventure et d’amour où figurent souvent des fées, des merveilles” Ernest Hoepffner 1931: “des cas extraordinaires qui frappent par leur singularité” Jean Frappier 1961: mondo banale, ordinario, volgare // Altro mondo, incantato, superiore, ideale ruolo dell’avventura: passaggio tra i due livelli “L’aventure se place aux moments critiques du récit, note-t-il, produisant un choc, une surprise, jouant comme une bascule, un déclic”

21 i personaggi e l’amore Spitzer: ogni lai tratta un problema psicologico e morale, summa profana sull’argomento amoroso personaggi secondari (intermediari) avversari rivali e mariti gelosi personaggi principali: “il n’y a presque pas de différence entre les héros de Marie” (Schiott 1899) Ménard 1979: “d’un lai à l’autre les traits physiques et morales des protagonistes se ressemblent étrangement”

22 La rappresentazione dell’amore
5 stationes amandi: visus, alloquium, tactus, oscula, factum nascita dell’amore immediata (colpo di fulmine), accompagnata da sofferenza dichiarazione amorosa (timidezza) gioia (surplus) separazione morte

23 il problema dell’ispirazione cortese
rapporti con amour courtois e fin’amor marito, amore adultero retorica cortese (morire d’amore, chiedere merci, desmesura e mesura, segreto) Frappier: amour courtoise = arte d’amore raffinata, riservata ad un’élite courtoisie = modo elegante di vivere, diffuso in tutti gli ambienti aristocratici in Maria manca la sottomissione dell’amante alla dame, la “belle dame sans merci” Equitan “Amur n’est pruz se n’est egals” (v.37)

24 Il concetto d’amore in Maria di Francia
amore = bene supremo, vera felicità, valore assoluto Ménard “ Cette représentation si marquée, qui néglige les ambitions et les rêves de puissances des hommes, a peut-être quelque chose de féminin” destino “Sufrir li estuet l’aventure” Guigemar non c’è opposizione tra amore e società

25 Carlo Donà 1997: prima opera narrativa moderna scritta da una donna su argomenti profani e per un pubblico di cavalieri e di dame; prima ampia raccolta di canovacci narrativi appartenenti al folklore; ricreano per la prima volta dal tramonto della civiltà antica la forma della raccolta di racconti (confezionata a posteriori)

26 Salvatore Battaglia, La coscienza letteraria del Medioevo, Liguori, Napoli 1965.
Leo Spitzer, Saggi di critica stilistica,

27 storia editoriale Karl Warnke, Die Lais der Marie de France, Halle 1885 (in Bibl. Normannica n.3), 2a ed. 1900, 3a ed (ms. H) Ernest Hoepffner, La tradition manuscrite des lais de Marie de France, in “Neophilologus”, XII (1927), 1-10, Jean Rychner, Le Lai de Lanval, TLF, Genève 1958. Cesare Segre, Per l’edizione critica del lai di Maria di Francia, in “Cultura Neolatina”, XIX (1959),

28 tradizione manoscritta
H = London, BL, Harley 978. (XIII 2/2) anglonormanno, Prologo + 12 lais S = Paris, BNF, naf 1104 (XIII ex.) 9 lais P = Paris, BNF, fr (XIII 2/2). Fine di Yonec, Guigemar, Lanval. Q = Paris, BNF, fr (XIV). Yonec. C = London, BL, Cott. Vesp. BXIV. (XIII ex) anglonormanno. Lanval.

29 Warnke: sopravalutazione di S
S’amie puet veeir sovent, Tut est a sun comandement (217-8) Rychner Tute HCP contro S HS contro CP HP contro CS (Rychner = tav. II) HC contro PS (Segre = tav. III)

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42 I manoscritti di Lanval presentano ... un gran numero di
varianti equipollenti, che potendo essere poligenetiche, ogni qualvolta si trovino in due manoscritti istituiscono accoppia- menti che non possono non essere fittizi, secondo i tre tipi possibili di raggruppamento binario dei quattro codici. Il Rychner è tuttavia convinto – come lo siamo noi – che la tradizione di Lanval sia, come la maggioranza delle tradizioni mss., binaria. Si dovrà dunque pensare che le reali, ma poco caratterizzate linee di derivazione dai due subarchetipi, siano attraversate da fittizie ma più vistose linee di congiunzione, costituite principalmente dalla normale media di oscillazioni possibili in un ben costituito linguaggio poetico. (Segre, pp )

43

44 l’ot P Onques celes nul plet ne tindrent: il fu assez qui garde em prise Et qui es estables les mist (S)

45

46

47 Cesare Segre Il Piramo e Tisbe nei “lai” di Maria di Francia
in Studi in onore di Vittorio Lugli e Diego Valeri, Venezia, Neri Pozza, 1961, II, pp ristampato in C.S., Ecdotica e comparatistica romanze, Milano-Napoli, Riccardo Ricciardi Editore, 1998, pp

48 Piramo e Tisbe sono due giovani cresciuti insieme e uniti da un amore contrastato dalle famiglie. Costretti a vedersi di nascosto, i due comunicano attraverso una fessura del muro delle rispettive case, finché decidono di fuggire insieme e darsi appuntamento sotto un albero. Tisbe, giunta per prima, viene assalita da una leonessa che aveva appena consumato un pasto feroce ed era sporca di sangue. Tisbe fuggendo lascia cadere un indumento che viene macchiato del sangue della vittima della leonessa. Quando Piramo giunge sul luogo vede la fiera e scorge le macchie di sangue sull’abito di Tisbe; ritiene, dunque, che la sua amata sia stata sbranata e senza esitazione si uccide. Tisbe, ritornata al luogo dell’appuntamento, trova Piramo agonizzante e anche lei decide di morire.

49 Ovidio, Metamorfosi (episodio di Piramo e Tisbe)
Maria di Francia, Deus amanz

50

51 Ovidio, Metamorfosi (episodio di Piramo e Tisbe)
Maria di Francia, Laüstic

52

53 Gesta Romanorum, cap. 120 Maria di Francia, Laüstic

54

55 Roman de Renart le Contrefait

56


Scaricare ppt "Marie (de France) LAIS."

Presentazioni simili


Annunci Google