La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Working as a translator How to become a translator and how to behave in the world of work, dealing with clients and colleagues Katherine M. Clifton Presidente.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Working as a translator How to become a translator and how to behave in the world of work, dealing with clients and colleagues Katherine M. Clifton Presidente."— Transcript della presentazione:

1 Working as a translator How to become a translator and how to behave in the world of work, dealing with clients and colleagues Katherine M. Clifton Presidente AITI PVDA

2 Lavorare come traduttore free-lance Vantaggi - orario flessibile al massimo -si è responsabili per il proprio lavoro -si può lavorare anche ‘fuori ufficio’ -il lavoro è (in genere) interessante e vario -i colleghi sono (in genere) intelligenti, motivati e professionali

3 Lavorare come traduttore free-lance Svantaggi: - no stipendio fisso (e, in Italia, tassi molto alti) -si è responsabili per tutti i costi vivi (hardware, software, libri, cancelleria…) -il lavoro potrebbe non essere costante -l’orario di lavoro potrebbe non essere regolare -a volte l’orario di lavoro potrebbe essere in eccesso di un posto fisso

4 Come iniziare Ho appena completato il mio corso di laurea e vorrei cominciare a lavorare come traduttore – come faccio a trovare clienti? Decidere in quale settore ci si vuole specializzare Cominciare a documentarsi nell’area prescelta Contattare le agenzia – utile come ‘gavetta’ Iscriversi ai vari mailing list per traduttori

5 Mailing list per traduttori ProZ – www.proz.comwww.proz.com Biblit – www.biblit.it Langit – www.vernondata.it/langit.it Translation Directory – www.translationdirectory.com Translator’s Café – www.translatorscafe.comwww.translatorscafe.com www.gotranslators.com www.translatatorsconsortium.com www.translatorsbase.com

6 Come devo organizzarmi? work station sistema back-up testi di riferimento/dizionari/glossari indirizzo e-mail ‘professionale’ sito web (?) partita iva (?)

7 Ho trovato i primi clienti… patti chiari… stabilire per iscritto: la natura della traduzione la lunghezza il costo i termini di consegna i termini di pagamento sul sito AITI troverete condizioni di incarico, contratti tipo, esempi di fattura

8 Organizza il tuo lavoro creare un directory con il nome del cliente: per esempio: ditta pincopallino srl e archiviare qui tutto ciò che riguarda la traduzione al momento della consegna (probabilmente via e-mail) specificare tutti i dati riguardante la traduzione (numero d’ordine del cliente, titolo, costo) se possibile inviare insieme alla traduzione la fattura AITI organizza ogni anno un corso ‘Aspetti Pratici del lavoro del traduttore’

9 Come faccio a tenere la contabilità e come faccio a farmi pagare? serve un commercialista? probabilmente sì: il commercialista conosce il regime minimo e altri aspetti della tassazione / sistema pensionistica / contributi INPS… ecc…

10 Lista fatture per la commercialista creare una tabella in Word o Excel ed elencare tutte le fatture e la data di pagamento – serve alla commercialista per calcolare le tasse e a voi per capire la situazione

11 Esempio di elenco lavori per un cliente abituale marzo Datatitolocartellecosto 11.03.09 09Template 10220 15.03.09Santa Casa 41902 22.03.09Capriotti15330 Totale marzo 1452 Fattura N° 10_09 datata 30/03/09

12 Fatturazione AITI pubblica il Vademecum Fiscale con esempi di fatturazione in Italia, all’estero, per le traduzioni editoriali, per i privati; i regimi pensionistici, ecc. Il Vademecum Fiscale è disponibile su richiesta al costo di 25 euro. Inviare un e- mail a presidente@aitipvda.org

13 Intrastat Dal 1° gennaio i traduttori interpreti, in quanto fornitori di servizi sono soggetti all’obbligo di presentazione alle dogane dei modelli Intrastat. Informazioni a riguardo dall’agenzia delle dogane: www.agenziadogane.itwww.agenziadogane.it

14 In compenso… Si pagano le tasse sulle fatture, ma in compenso è possibile ‘scaricare’ spese riferiti al lavoro: acquisto hardware/software cancelleria; spese postali; acquisto libri (dizionari, ecc. spese di viaggio

15 Quanto costa una traduzione? non esistono tariffari – sono considerati contrari al concetto di libero mercato le tariffe sono calcolate in base: alle battute alle parole alla cartella la cartella è di 1500 battute con spazi

16 In quanto tempo sarò pagato? L’Unione Europea ha stabilito che il termine di pagamento per una fattura è di 30gg lavorativi; È normale essere pagata a 60-90 giorni; È importante stabilire i tempi di pagamento al momento dell’incarico e si può sollecitare il pagamento per iscritto una volta trascorso questo periodo;

17 Cosa faccio se il cliente non paga? 1.Scrivere un e-mail o una lettera con tutti i dati del lavoro chiedendo cortesemente il pagamento; 2.Inviare un e-mail o una lettera con tutti i dati del lavoro, chiedendo il pagamento e informando il cliente che dalla data della lettera saranno calcolati gli interessi di mora; 3.Contattare un avvocato e/o il giudice di pace

18 Come mi comporto con i colleghi? Sii professionale!! Non praticare tariffe bassissime; Non sparlare dei colleghi; Non cercare di rubare i clienti alle agenzie; Cerca di conoscere i colleghi – potranno passare lavoro;

19 Le associazioni di categoria Quali sono, cosa fanno e perché dovrei iscrivermi? AITI ASSOINTERPRETI ANITI Cercate anche le associazioni professionali all’estero per la vostra lingua di lavoro

20 A.I.T.I. A.I.T.I. compie quest’anno 60 anni di attività da sempre porta avanti la battaglia per il riconoscimento delle professioni; Offre ai soci: formazione e aggiornamento assicurazione professionale convenzioni di vario genere networking assistenza con problemi professionali

21 Posso iscrivermi subito ad AITI? E’ possibile iscriversi ad AITI con la laurea specialistica oppure con una laurea triennale e una certa esperienza. Consultare il sito www.pvda.aiti.org alla sezione ‘ammissioni’ per informazioni dettagliati.www.pvda.aiti.org

22 AITI pubblicazioni Le pubblicazioni AITI sono utili per ‘educazione del cliente’: Guida all’acquisto dei servizi Guida InterpreT’azione possono essere scaricati dal sito www.aiti.org

23 AITI pubblicazioni Sono anche utili per i traduttori e/o interpreti Vademecum fiscale (da acquistare) Position Paper: L’interprete giudiziario e il traduttore giuridico (da scaricare dal sito www.aiti.org)


Scaricare ppt "Working as a translator How to become a translator and how to behave in the world of work, dealing with clients and colleagues Katherine M. Clifton Presidente."

Presentazioni simili


Annunci Google