La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

I Caetani e la Provincia di Latina ITC Vittorio VENETO LATINA Ninfa

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "I Caetani e la Provincia di Latina ITC Vittorio VENETO LATINA Ninfa"— Transcript della presentazione:

1 I Caetani e la Provincia di Latina ITC Vittorio VENETO LATINA Ninfa
Photos Cisterna Ninfa Sermoneta Fogliano Fondi Formia GAETA e la Provincia di Latina ITC Vittorio VENETO LATINA Progetto Comenius “ Insieme in Europa Projet Comenius “ Ensemble en Europe” Anno scolastico WEB LINK

2 Album di famiglia Gelasio Caetani Leone Caetani Michelangelo Caetani
Roffredo Caetani Marguerite Chapin Lelia Caetani

3 Il Lago di Fogliano il giardino di Fogliano
Il lago di Fogliano si trova nella provincia di Latina nel Lazio. Tra i laghi della costa è il più grande. Anticamente, il lago aveva una forma indefinita, poi con la bonifica dell'Agro pontino ha assunto una forma definitiva. I Romani realizzarono importanti opere di bonifica. Per un certo periodo che l'area di Fogliano venne abbandonata fino all'arrivo di Papa Bonifacio VIII in cui risorse, infatti l'area di Fogliano viene affidata alla famiglia Caetani. I Caetani vi hanno aggiunto nuovi edifici e nel 1877 viene costruita una villa patronale chiamata “Casino Inglese “ il giardino di Fogliano    

4 Le Lac de Fogliano The Fogliano lake
Le lac de Fogliano se trouve dans la province de Latine dans le Latium. Parmi les lacs de la côte c’est le plus étendu. Anciennement le lac n’avait pas une forme définie, mais après l’assainissement du marais pontin a retrouvé une forme définitive. Les Romains réalisènt déjà des œuvres assez importantes pour l’assainissement. Pendant une longue période l'aire de Fogliano a été abandonnée jusqu'à l'arrivée du Pape Bonifacio VIII où elle renaît, en effet l'aire de Fogliano est confiée à la famille « Caetani ». Les Caetani y ont ajouté de nouveaux édifices et en 1877 à été édifiée une villa patronale appelée « Casino Inglese »  Le jardin de Fogliano The Fogliano lake The Fogliano lake is in the province of Latina in Lazio. It is the largest lake on the coast. In the past it was different from today, then with the reclamation of the Pontine marshes assumed its final shape. The Romans carried out important reclamation works. Then it was abandoned until the arrival of Pope Bonifacio VIII where Fogliano started a new life thanks to the Caetani family. The Caetani constructed new buildings and in 1877 it was built the “patron” a villa called “ “Casino Inglese” Fogliano garden

5 Il giardino di Fogliano
L'orto botanico di Villa Fogliano è nato come giardino esotico alla fine dell'800, per volontà di Alda Wilbraham, moglie di Onorato Caetani, che vi introdusse specie esotiche ed in particolare le palme. In tempi successivi i Caetani si sono dedicati alla realizzazione del giardino di Ninfa, trascurando Fogliano. Negli anni '20, nell'orto botanico di Fogliano, venendo a mancare la manutenzione, si è sviluppato spontaneamente un processo di naturalizzazione che ha creato una situazione unica nel suo genere, con specie mediterranee (leccio, palma nana,alloro) che affiancano (le palme, gli eucalipti e l'araucaria). Le particolari condizioni climatiche fanno sì che alcune di queste specie si rinnovino spontaneamente, arricchendo così la varietà biologica della zona. Grazie alle caratteristiche profumazioni della macchia mediterranea, ai numerosi stimoli sensoriali offerti dall'ambiente ed alla estrema varietà di forme e dimensioni delle specie presenti nell'orto botanico è stato possibile realizzare un percorso per non vedenti.

6 Le jardin de Fogliano The Fogliano garden
Le jardin botanique de la Villa est né comme Fogliano jardin exotique à la fin de 800, par la volonté de Alda Wilbraham, moglie di Onorato Caetani par l'introduction d'espèces exotiques et en particulier des palmes. Ensuite les Caetani ont abandonné l’entretien de Fogliano pour s'occuper du jardin de Ninfa. Au cours des années 20 suite à cet abandon, à Fogliano ont commencé à pousser de nouvelles espèces de végétation et les conditions climatiques ont permis de faire renouveler les plantes elles-mêmes et il a eu origine un procédé de naturalisation qui est unique dans son genre, avec des espèces Méditerranéennes ( lecanium, palmier nain, laurier) à coté de palmiers, eucalyptus et araucaria. Le climat particulier permet à certaines espèces de se renouveler spontanément et d’enrichir la variété biologique de la zone. Grâce aux parfums particuliers du maquis méditerranéen, aux sollicitations sensorielles offerts par le site et à la multiple variété de formes existantes dans le jardin, a été possible réaliser un parcours pour les aveugles. The Fogliano garden The botanical garden of Villa Fogliano was originally an exotic garden in the late 800's, and new exotic species were planted in particular palms. Then the Caetani were not particularly interested in Fogliano except the Ninfa Garden. Twenty years later in Fogliano new species started to grow thanks to the formidable climatic conditions which have allowed plants to renew themselves.

7 Storia di Sermoneta Sermoneta, posta alle pendici dei Monti Lepini, è uno tra i borghi medievali più affascinanti del Lazio. Vi si accede per una tortuosa strada che sale direttamente dalla Pianura Pontina, offrendo man mano panorami sempre più ampi: il paese appare d’un tratto bellissimo, completamente circondato da poderose mura e tutto arroccato, sul suo colle d’ulivi, attorno ad un imponente castello. Secondo la tradizione le origini dell’odierna Sermoneta risalgono però all’Alto Medioevo, quando in questo luogo sicuro, lontano sia dalla costa, dilaniata dalle scorribande saracene, sia dalla pianura malarica, iniziò a svilupparsi un villaggio fortificato. Successivamente, a partire dal XIII secolo, Sermoneta divenne florido feudo dei Caetani, storica famiglia laziale cui la cittadina legò le proprie vicende (eccetto una breve parentesi di sottomissione ai Borgia) fino all’epoca contemporanea. Il Castello Caetani

8 L’Histoire de Sermoneta
Sermoneta, c’est l’un des villages du moyen age les plus charmants du Lazio qui se trouve aux pieds des “Monti Lepini”. On arrive au village à travers une route d’où l’on aperçoit des panoramas magnifiques. Le village se manifeste tout à coup,très beau et entouré par de grandes enceintes de murs. Sur une colline d’oliviers autour d’un grand château. Selon la tradition, les origines de Sermoneta remontent au début du Moyen Age, en effet c’était un endroit protégé et fortifié loin de la cote, pour s’abriter des attaques des pirates sarrasins et pour se sauver de la malaria. Ensuite à partir du XIII siècle devient féodalité de la famille Caetani avec laquelle le village lie son destin jusqu’à l’époque contemporaine (sauf une courte période où a été sous les Borgia ). Le Chateau Caetani The History of Sermoneta Sermoneta is one of the most fascinating medieval villages in Lazio, situated below the Lepini Mountains. The village can be reached through a way where you can see beautiful landscapes. Sermoneta is surrounded by large walls, with olive tree hills, and a spectacular castle. According to the oldest tradition the origins of Sermoneta go back to medieval times when it was used as a shelter to protect people from enemy attacks. The XIII century became a Caetani feud where the village became very important till now. The Caetani Castle

9 Il Castello Caetani La chiesa di Santa Maria Assunta
A Sermoneta c’è l’imponente Castello Caetani, tra i meglio conservati della regione. Eretto verso l’XI secolo, ma modificato ed ampliato tra Quattrocento e Cinquecento, il maniero presenta un imponente mastio quadrato duecentesco ed un’ampia e scenografica “corte”, dove si tengono importanti concerti in estate, dominata da uno stupendo palazzetto del La visita al castello, con le sue “Stanze Pinte” (opera forse di un allievo del Pinturicchio), i suoi affascinanti arredi medievali, i suoi ponti levatoi e i suoi passaggi segreti, è irrinunciabile ed emozionante. Molto suggestivo il lungo passaggio coperto che, attraversando un tratto delle mura, permette l’accesso al camminamento di ronda, da cui si gode uno splendido panorama sulle verdi campagne tra Sermoneta e Norma e sulle retrostanti montagne. La chiesa di Santa Maria Assunta

10 Le château Caetani The Caetani castle Church of Santa Maria Assunta
Le château Caetani est l’un des monuments principaux à Sermoneta. Construit au XI siècle le château possède des “chambres peintes” une grande cour, des meubles medievaux des ponts levoir et des passages secrets. Les touristes peuvent voir un panorama magnifique lorsque ils montent sur les mur du chateau. l’église de Sainte Maria Assunta The Caetani castle The Caetani Castle is one of the main monuments in Sermoneta. It was built in the XI. It has “Painted rooms” a big court, medieval furniture, a drawbridge and secret passages. Tourists can see beautiful landscapes when they go around the walls of the Castle. Church of Santa Maria Assunta

11 L’église de S.Maria Assunta
L’église de Sainte Marie Assunta c’est un autre édifice important.Bâtie au X siècle, sur les ruines du “temple romain”. La base est “basilicale” en style romain-gotic, avec des éléments cisterciens. L’église se distingue pour l’étroite porte gotique et l’élancé clocher en pierre. L’intérieur est a trois “navate” avec des fois à croisière et garde beaucoup d’oeuvres d’art parmi lesquels deux bassins pour l’eau sainte, un choeur en bois un crucifix baroque et différentes peinture à fresque. Dans l’église peu éclairée on respire une atmosphère dramatique et sur la droite il y a un fresque qui représente les sept vices capitaux . The Church of S.Maria Assunta The church of Santa Maria Assunta is another important building constructed in the X century, on the ruins of a Roman temple. The base is basilicale in Roman-Gothic style, with cistercensi references. The church is notable for its gothic grasping door and its stone tower. Inside there are three naves with vaults and houses with many works of art including two basins for the holy water, a wooden choir, a crucifix and many pictures. In the church you can breathe a tragic atmosphere and on the right there is one painting representing the seven capital vices.

12 La chiesa di S.Maria Assunta
Un altro monumento importante è poi la Cattedrale di Santa Maria Assunta, eretta in stile romanico prima del X secolo sulle rovine di un tempio romano dedicato alla dea Cibele. A pianta basilicale e in stile romanico-gotico, con chiari riferimenti cistercensi , la chiesa si distingue per l’angusto portico gotico e per lo snello campanile romanico in pietra e mattoncini (“decapitato” nel Cinquecento da un fulmine). L’interno, a tre navate con volte a crociera, custodisce molte opere d’arte, tra cui due acquasantiere, una medievale e l’altra rinascimentale, un coro ligneo settecentesco, il crocifisso barocco dell’edicola dell’altare e quello medievale di una delle cappelle laterali, nonché diversi affreschi (notevoli quelli quattrocenteschi di Benozzo Gozzoli nella Cappella De Marchis). Nella chiesa, scura e poco illuminata, si respira un’atmosfera tetra e drammatica: inquietante è l’affresco, seminascosto e assai deteriorato, dipinto a destra sulla controfacciata, che raffigura in maniera terribile i sette vizi capitali.

13 NINFA Ninfa è una città medievale abbandonata alla fine del XIV
secolo. Sopravvivono i resti di chiese, abitazioni, del castello e del municipio, immersi in uno splendido giardino all’inglese attraversato dall’omonimo fiume di Ninfa con le sue acque purissime. Ninfa is a city medieval town abandoned at the end of t the XIV. It contains the remains of churches, houses , the castle and the town hall, all set in a splendid English garden, through which the Ninfa river runs

14 N i n f a Visite JARDINS La ville de Ninfa remonte à l’époque des Volsci mais sa chance lui arrive au moyen age quand les inondations de la voie Appia obligent à acheminer les trafics vers le midi, le long de la route « pedemontana » au dessus du marais. Nymphe devient une commune autonome et riche, capable de se défendre des assauts de villages à coté, Sezze et Sermoneta. Sa position en plaine lui offrait un climat doux et salubre. La ville passa sous la domination des Caetani vers la fin du XII sec. En le Pape Alessandro III poursuivi par Barbarossa, pour se venger, donne feu à l'agglomération. Les habitants la reconstruisent protégés par les Caetani. L'expansion des marécages est fatale cependant pour Ninfa. Sa population est décimée par le paludisme et elle est définitivement abandonnée. Aux débuts du XX sec. Le prince Gelasio Caetani commence la restauration de l'agglomération. il continue la restauration des Caetani et du jardin primitif, enrichi de plantes recueillies dans les voyages au tour du le monde. Successivement ont crée un modèle de jardin à l'Anglais. Elle est visitée entre autres en '900 par le poète G. D’Annunzio et l'écrivain russe Boris Pasternak, l'auteur du docteur Zivago. En 1935 accueille Benito Mussolini lors de sa visite dans la plaine pontine assainie . Ninfa is a city medieval town abandoned at the end of t the XIV. It contains the remains of churches, houses , the castle and the town hall, all set in a splendid English garden, through which the Ninfa river runs.

15 Les Jardins de Ninfa Flore et faune
Peupliers, saules, cèdres, noix, pins, cyprès, hêtres, bouleaux, ippocastani, houx, genêts, grimpants, jasmins, camélias, entre 1200 espèces végétales provenantes de tout le monde et qu'ils fleurissent ici avec vigueur extraordinaire. De beauté spéciale l'érable nain japonais à la feuille rouge plus grande de l'Europe, le blanc Acer qui arrive du Nord Amérique, les feuilles énormes du Gunnera manicata de l'Amazzonia, le Zanteschia Aetiopica du Sud Afrique ou le Peuplier noir d'environ 200 ans. Malgré son âge maximum soit 120 environ. Le spectacle splendide de couleurs et d'odeurs est enrichit du décor suggestif des ruines monumentales du Château, et des églises de S.Maria Supérieur, S.Giovanni, S.Biagio, S.Salvatore, des immeubles, des maisons, des murailles. Au-delà du jardin, Nymphe vante une oasis avicole avec environ 150 espèces d'oiseaux parmi lesquels les hérons, la garzette, le rigolo jaune et noir, le martin pêcheur, le petit duc, les pics rouges, vert et le torticolis, le moineau solitaire bleu et le faucon étranger. Ils sont présents aussi des mammifères, comme le hérisson, le renard, la fouine et la belette. Dans les eaux pures du ruisseau homonyme qui la traverse, avec les innombrables grenouilles, il y a la truite macrostigma importée par les Romains de l'Afrique.

16 Il Palazzo Caetani a Cisterna di Latina
Costruito dal Duca Bonifacio Caetani nel 1560 intorno alla rocca dei Frangipane, il Palazzo sorge nel punto più elevato dell’antico borgo di Cisterna per il quale costituiva un confine difensivo. Mutilato dai bombardamenti bellici, ne rimane l’esatta metà. Palazzo Caetani è un esempio del “sintetismo” cinquecentesco. Luogo di ristoro lungo l’Appia per nobili viaggiatori, le sale di Palazzo Caetani accolsero cardinali, pontefici e principi di mezza Europa. Palazzo Caetani oggi ospita la biblioteca comunale, la pinacoteca, la galleria d’arte La Mimosa ed è sede di attività e manifestazioni artistiche e culturali. Sotto l’edificio le « grotte » Caetani di cui non si conosce l’origine. Le grotte erano utilizzate dalla famiglia Caetani in caso di pericolo. Durante la 2° guerra mondiale 4000 abitanti di Cisterna hanno usato le grotte come rifugio durante i bombardamenti . Affreschi del palazzo Caetani I bombardamenti bellici devastarono il Palazzo ed i suoi affreschi, risparmiando, almeno in parte, le restaurate Sala Zuccari e la Sala della Loggia. Nella sala Zuccari, sono visibili gli affreschi dei due fratelli di scuola manierista . Gli altri dipinti rappresentavano scene di vita quotidiana del 500’ .

17 Le Palais Caetani de Cisterna
Édifié par le duc Bonifacio Caetani en 1560 autour de la forteresse des Frangipane, le Palais s’érige dans le point le plus haut de l’ ancien bourg. Détruit en 1944 par les bombardements de la guerre, nous pouvons visiter seulement la moitie du Palais. Le Palais Caetani est un exemple du synthétisme du XVIème siècle, il y a seulement des décorations. Lieu de repos le long de la route Appia pour les voyageurs nobles, les salles du Palais Caetani ont accueilli des cardinaux, des papes et des princes. Aujourd’hui le Palais Caetani accueille la bibliothèque communale, la pinacothèque, la galerie d’art La Mimosa et le bureau pour les activités et les manifestations artistiques et culturelle. Sous le palais, les « grottes » Caetani dont on ne connait pas l’origine. Les grottes étaient utilisées par la famille des Caetani en cas de danger. Pendant la 2ème guerre mondiale 4000 habitants de Cisterna ont utilisé les grottes comme refuge pendant les bombardements . Les fresques du palais Caetani Les bombardements de la guerre, dévastent le Palais et ses fresques. Se sauvent la salle Zuccari et la Loggia. Dans la salle Zuccari, on peut admirer les fresques des 2 frères de l’école « manierista ». Les autres peintures représentent des scènes de vie quotidienne du XVIème siècle.

18 The Caetani Palace in Cisterna
Built by the duke Bonifacio Caetani in 1560, around the Frangipane fortress, the Palace rises on the highest side of the ancient village. Destroyed in 1944 during the war we can only visit half of it. The Caetani Palace is the typical example of the “synthetism” of the sixteenth century, in fact there are only few decorative elements. It was also a resting place along the Appia street for noble travellers, which welcomed cardinals, popes and princes. Today inside the Palace there is a public library, the pinacotheque, the Mimosa art gallery which is the official site of artistic and cultural events. The Caetani palace paintings The war devastated the Palace and its paintings, except the Zuccari hall and the Loggia. In the so called Zuccari hall, we can see the paintings of the two mannerist brothers. Other paintings represent scenes of the sixteenth century every day life.

19 GAETA Gaeta nel periodo romano Gaeta era un luogo di vacanze per i vari imperatori ed un porto importante. Già nell'VIII secolo Gaeta si rese autonoma dall'autorità imperiale e nell'anno 839 la carica di Ipata venne assunta da Costantino Gaetani, figlio del conte Anatolio. Il Ducato di Gaeta nacque ufficialmente solo un secolo dopo, quando Giovanni I Gaetani assunse il titolo di Duca di Gaeta nel 917. Il ducato di Gaeta durò per circa due secoli, durante i quali Gaeta ebbe una propria solidità militare, un'autonomia politica dall'Impero Romano d'Oriente, un'autonomia giurisdizionale, dei propri istituti giuridici civici, una propria moneta (il "follaro") ed era dedita ai ricchi traffici commerciali via mare ed il suo prestigio di aver dato il nome e le origini alla nobile famiglia Caetani. Nel medioevo Gaeta divenne una roccaforte (un castrum). Nel 1054 fu inserita nel regno di Napoli, conquistata dagli spagnoli, dopo la tragedia della seconda guerra mondiale si è creata una nuova realtà urbana . La Cattedrale di S. Erasmo fu costruita nel x secolo. All’interno ci sono molte opere d’arte. Il campanile è alto 57 m. Il Tempio di S. Francesco fu costruita nel 1222 era il luogo dove pregavano i Caetani. Lo stile è neo-gotico. Il golfo di Gaeta si trova a sud di Latina. la costa è alta e vi sono molte spiagge. La montagna è coperta dalla macchia mediterranea. Il clima è sempre mite, gli inverni sono temperati e le estati fresche.

20 GAETA Gaeta est une ville pleine d'églises qui montrent son importance dans le passé et le prestige d’avoir donné le nom et les origines à la noble famille des Caetani Dans la période romaine Gaeta était un l’au de vacances pour les empereurs et un porte important. Au moyen age Gaeta est devenu une forteresse (un castrum). En 1054 elle a été inséré dans le royaume dg Naples, conquis par les Espagnols, après la tragédie de la deuxième guerre mondiale une nouvelle réalité urbaine est créée. La Cathédrale de S. Erasmo a été construite siècle x. À l'intérieur il y a beaucoup d'oeuvres d'art. Le clocher est haut 57m. Le Temple de S. Francesco a été construit en 1222, où les Caetani allaient prier. Le style est neo-gothique. Le golfe de Gaeta se trouve au sud de Latina. la côte est haute mais il y a beaucoup de plages. La montagne est couverte par le maquis méditerranéen. Le climat est toujours doux, les hivers sont modérés et les étés frais.

21 GAETA Gaeta is a town full of churces which show its old splendor.
In the Roman times Gaeta was a holiday place for empresses and an important port. In the middle ages Gaeta was very important. In Gaeta was united to the Naples kingdom, after it was conquered by the Spanish. After the tragedy of the second world war, a new urban life started. S. Erasmo cathedral is a church built in the x century. inside the church, there are a lot of works of art. The bell is 57 metres high. S. Francesco temple was built in where the Caetani used to go and pray. The style is new-gothic. The Gaeta gulf, is in the south of Latina the cost is high and it has a lot of beaches. the mountain is covered by the “Macchia mediterranea “ the climate is always mild, winters are temperate and summers are fresh.

22 Formia Formia anticamente si trovava in Campania, ma nel periodo fascista venne trasferita nel Lazio. Formia nasce dall' insieme di 3 comuni : Castellone, Maranola, Mola. con la caduta dell'impero romano, Formia fu distrutta, e gli abitanti fuggirono sulle colline vicine, divenuti poi piccoli paesi di Gaeta. Mola era un centro mare, e il nome deriva dai mulini. il nome Castellone deriva invece dall' castello costruito da Onorato 1 Caetani, conte di Fondi. La chiesa che si trovava nel castello è stata restaurata. Nei piani inferiori del castello, durante la restaurazione, sono stati trovati dei resti molto antichi, botteghe, magazzini e bellissime ville patrizie. Chiesa dei Santi Giovanni Battista e Lorenzo deriva da una prima chiesa dedicata a S.Lorenzo nell’ 831, nella quale veniva donato un orto. L' esistenza di questa chiesa è citata nel “ Codice diplomatico dei Caetani “ La Chiesa di S.Erasmo è uno dei monumenti piu importanti e piu significativi della zona di Formia ed è stata costruita nel tempo dell' editto di Teodosio. il nucleo principale della chiese l'ordine benedettino. Nel 1532 l'abbazia venne distrutta dai Turchi.

23 Formia Formia dans le passé se trouvait en Campanie, ensuite après la période fasciste elle est assignée au Latium. Formia nait de l'ensemble de 3 communes : Castellone, Maranola et Mola. A la chute de l'empire romain, Formia fut détruite, et les habitants fuirent sur les collines voisines, devenus ensuite de petits villages de Gaeta. Mola était un centre marin et le nom dérive des "moulins" . Le nom Castellone dérive du château bâti par Onorato Caetani comte de Fondi. L'église qui se trouve dans le château a été restaurée et aux niveaux inférieurs du château. pendant la restauration. on a trouvé des restes très anciens, des magasins et de très belles villas romaines L’église des Saints Giovanni Battista et Lorenzo naît sur la première église dédiée a S.Lorenzo et remonte au 831, dans laquelle fut réalisé un potager. L' existence de cette église est témoignée dans le “ Codé diplomatique des Caetani” . L’église de S.Erasmo c’est l'un des monuments les plus importants et les plus significatifs de la zone de Formia. Elle a été construite aux temps de l‘Edit de Teodosio. Le noyau principal de l' église et de l’ordre des bénédictins. En 1532 l'abbaye fut détruite par les turcs.

24 Formia Historically speaking Formia firstly belonged to Campania then in the fascist period it was transferred in lazio. Formia comes from the union of 3 villages, Castellone, Maranola, Mola. With The Roman Empire Fall Formia was destroyed, and its inhabitants escaped on the hills, who turned it into small villages in Gaeta. Mola was a sea area the name of which comes from flour mills. The” Castellone” name derives instead from the castle constructed by the Caetani. The church, that was built in the castle was restored, in the castle, during the restoration, important ancient ruins were found such as, warehouses and beautiful villas (noble Roman houses) The Saints’ Church The first church dedicated to S. Baptist John and Lorence, was built on another church erected for S. Lorence in 831 where it was built an orchard . the existence of this church can be found in the Caetani Code.

25 Fondi Fondi è un comune di oltre abitanti della provincia di Latina, situato nel sud Pontino. Il primo riferimento storico risale al IV secolo a.C., quando essa ricevette la cittadinanza romana. L’importanza di Fondi in età antica è stata determinata anche dalla costruzione della via Appia. La contea di fondi fu in possesso della famiglia Caetani che la sviluppò molto in campo artistico. Nel 1378 Onorato Caetani vi riunì il Conclave che elesse l’antipapa Clemente VII, in opposizione al legittimo pontefice Urbano VI. Il nucleo urbano di Fondi è situato ai piedi dei monti Musoni e Aurunci, ricchissimi di acqua. Come testimonia la presenza di oltre 20 sorgenti e 3 laghi, di cui uno ha la forma di un arco e gli altri due prendono il nome di Lungo e San Puoto. Tale abbondanza idrica ha ritenuto necessarie alcune opere di bonifica dovute alla palude. Il Castello con la caratteristica torre di oltre 31 metri, simbolo della città, venne eretto nel XIV secolo da Onorato Caetani su un tratto delle mura romane. Qui Giulia Gonzaga installò la sua corte di letterati e artisti nel cinquecento. Il Duomo di San Pietro risale al XIV secolo e ospita il sepolcro di Cristoforo Caetani, unna cattedra marmorea con un pulpito di mosaici. Vi sono inoltre conservati i dipinti del Trittico dell’Annunciazione di Cristoforo Scacco.

26 Fondi Fondi est une commune de personnes dans la province de Latine située au sud du territoire pontino. Au IV siècle, Fondi obtint la citoyenneté romaine. Très important pour la ville a été la construction de la voie Appia. Fondi se trouve sous les monts Aurunci et Ausoni. Il y a 20 sources et 3 lacs . Dans le passé ont été nécessaires quelques oeuvres d’assainissement à cause des marécages. Les monuments Le Château, dans lequel Julie Gonzaga installa sa cour. Le Dôme de San Pietro dans lequel on trouve le cercueil de Cristoforo Caetani. Fondi is a village of Latina a small town placed in the south of the Pontine land. In the IV century, Fondi, became a Roman town. Very important was the building Appia Street. Fondi is situated below the Aurunci and Ausoni Mountains. There are 20 spring and 3 lakes. In the past some reclamations where necessary because of the swamp. The monuments The castle, where Julia Gonzaga put her court. The Saint Peter’s Dome where is placed the Cristoforo Caetani tomb.

27 Cerca sul WEB - Link utili
Fogliano Sermoneta Storia Circeo Caetani Ninfa APT LATINA Castelli Partner progetto “ ENSEMBLE en Europe ” ITC V.Veneto Latina (Italia) Lycée J. Rieffel Nantes (France) ESPAM V.Nova S.André ( Portogallo) AF Latina ( Italia-Francia) Comune di Latina Credits

28 Credits hanno curato la realizzazione multimediale gli allievi della
Classe 2 B Sermoneta : Parente Andrea - Ciaffoni Simone - Orsini Gravina Roberto Ninfa: Iovino Enrico - Cobuccio Saverio - Patria Giulia Cisterna : Martelli Giulia - Ignatescu Marinela Formia e Gaeta : Monti Luca - Hamdey Omar - Raimondo Antonio Fogliano : Papa Mauro - Cacciotti Federico - Bettiol Ilenia, Fondi : Benedetti Martina - Russo Francesco - Neroni Arianna Docenti referenti progetto Comenius : Martorana Francesca ( Italiano- Storia ) Neiviller Francesca ( Lingua inglese) Scognamiglio Nunzio ( Lingua francese)


Scaricare ppt "I Caetani e la Provincia di Latina ITC Vittorio VENETO LATINA Ninfa"

Presentazioni simili


Annunci Google