La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Construction Grammar e fenomeni (proto-)derivazionali in cinese mandarino Corso di Morfosintassi avanzata e Morfologia II Bologna, 21-I-2009.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Construction Grammar e fenomeni (proto-)derivazionali in cinese mandarino Corso di Morfosintassi avanzata e Morfologia II Bologna, 21-I-2009."— Transcript della presentazione:

1 Construction Grammar e fenomeni (proto-)derivazionali in cinese mandarino Corso di Morfosintassi avanzata e Morfologia II Bologna, 21-I-2009

2 Introduzione Morfologia come sistema tripartito: flessione, derivazione, composizione (Haspelmath 2002)

3 Introduzione Flessione: veicola significato di tipo grammaticale, è richiesta obbligatoriamente dal contesto di frase (rilevante per la sintassi), non produce una parola nuova, si applica senza restrizioni: *Io parla con Sergio

4 Introduzione Derivazione: veicola significato di tipo grammaticale o concettuale, non è richiesta obbligatoriamente dal contesto di frase, produce una parola nuova, non è pienamente produttiva parole possibili vs.parole esistenti (Scalise 1988) ragionamento,accertamento, *accordamento (accordo, accordatura)

5 Introduzione Composizione: combinazione di due (o più) parole esistenti per formarne una nuova (Fabb 1998: 66)

6 Problemi di confine Flessione e derivazione: la flessione non cambia mai la categoria della base? Der im Wald laut singende Wanderer [singen]v [singende]agg Il viandante che canta forte nella foresta (Haspelmath 1996: 44)

7 Problemi di confine Derivazione e composizione: un composto è lunione di due parole, mentre la derivazione prevede limpiego di una forma legata (affisso) o di altri mezzi (introflessione, mezzi soprasegmentali): capostazionecomposto pizzeriaderivato

8 Problemi di confine Un composto è lunione di due parole Che cosè una parola?

9 Problemi di confine Un composto è lunione di due parole? Haspelmath (2002: 85): base lexemes (lipstick vs. *lipsstick, child support vs. *children support) suggestions box, weapons inspector Bauer (2006: 719): subwords (language-specific)

10 Problemi di confine Composti neoclassici: biologia, antropologia, fisiologia… antropomorfo, pitecantropo, antropico Confisso: un elemento semantico pieno che, in quella forma e con il suo specifico significato, non ha in genere esistenza come parola autonoma (De Mauro 2005: 68)

11 Problemi di confine (…) the borderline between the two types [derivation and compounding] is nevertheless as well estabilished as the notion of word is (Bauer 2005:97) fishmonger, motorcade, seascape flights of mock-literary dialogue a funky, regional blues-type version (Renouf & Baayen 1998)

12 Problemi di confine Given the difficulty that there has been for many years in defining a word, it is not surprising that there should be difficulty with the borderline of compounding. Items which fit poorly into the category of word should also fit poorly in the category of possible compound element. (…) [I]t is items to which it is difficult or impossible to attribute a word-class which seem to cause the problems, and instances where items are in the process of gaining or losing the independence that goes with having a word-class. (Bauer 2005: )

13 Derivazione e grammaticalizzazione Grammaticalizzazione: grammaticalization refers most especially to the steps whereby particular items become more grammatical through time (Hopper & Traugott 2003: 2) Futuro romanzo: cantabo canterò vs. cantare habeo [[cantare] habeo] ho da cantare > [cantare habeo] Iustinianus dicebat Daras (< dare habes) (Fredegario, VII sec.) Francese chanterai, it. canterò, sp. cantaré (ivi, 52-55)

14 Derivazione e grammaticalizzazione Quali sono i correlati della grammaticalizzazione? - integrità: riduzione fonologica e bleaching, desemanticizzazione (concreto > astratto) - bondedness: giustapposizione (> cliticizzazione) > affisso - obligatorification: un elemento tende verso lobbligatorietà - fissità posizionale (prefissi, suffissi…) (Lehmann 1995[1982]) Our hypothesis is that the development of grammatical material is characterized by the dynamic coevolution of meaning and form (Bybee, Perkins & Pagliuca 1994)

15 Derivazione e grammaticalizzazione when long written histories are available, many bound morphemes can be shown to go back to independent words (Hopper & Traugott 2003:141). It. –mente (prontamente, rapidamente, etc.) Lat. mens animo, intenzione, atteggiamento turbata mĕnte, simulata mĕnte, urbana mĕnte (Renzi & Andreose 2003:153) Nel suo sviluppo negli idiomi romanzi, la parola autonoma latina si evolve in un formante di avverbi da aggettivi (non da tutti, come risulta prevedibile) e perde, oltre al suo status di forma libera, la restrizione semantica agli aggettivi che denotano condizioni psicologiche.

16 Derivazione e grammaticalizzazione Quanto è astratto il significato derivazionale? Pol. –ówka type of vodka made from NOUN (Carstairs-McCarthy 1992:187, Bauer 2002:37)

17 Derivazione e grammaticalizzazione Affisso e parola nelle lingue indoeuropee dEuropa: Tedesco los libero Aller Verpflichtungen los libero da tutti gli obblighi hoffnungslos senza speranza

18 Derivazione e grammaticalizzazione Affisso e parola nelle lingue indoeuropee dEuropa: Russo без bez senza без проблемы bez problemy senza problema безопасность bezopasnost sicurezza (lett. senza pericolo)

19 Derivazione e grammaticalizzazione Affisso e parola nelle lingue indoeuropee dEuropa: Francese sur su, sopra sur la lune sulla luna surcharge sovraccarico (Amiot 2005: )

20 Derivazione e grammaticalizzazione Perché sur- è un prefisso? non cambia il genere della base a cui si aggiunge, può combinarsi a parole di diverse parti del discorso, forma nomi endocentrici e ha almeno un significato che possa considerarsi diverso da quello della preposizione corrispondente (Amiot 2005).

21 Affissoidi, pseudo-affissi Nederlandese boer: (1) contadino, agricoltore (2) mercante (sigarenboer venditore di sigari, kolenboer mercante di carbone) (Standard Klein Woordenboek Nederlands-Italiaans, 2007)

22 Construction Morphology Construction Morphology (Booij 2005, 2007): affissoidi e affissi derivazionali possono essere rappresentati come constructional idioms, ovvero come rappresentazioni strutturali in cui uno slot è occupato dallaffisso o affissoide, e un altro (o altri) da una variabile, e che contiene informazioni semantiche e categoriali

23 Construction Morphology [[x]v er]n one who Vs [[bak]v er]n baker, one who bakes (professionally) [[x]n [boer]n ]n seller of [X]n [[sigaren]n [boer]n ]n cigar seller (Booij 2005: 124-5)

24 Construction Morphology [[X]y [Y]y ]y Y con una certa relazione con X [[X]n [Y]n ]n (schema per ogni composto n-n) [[X]n [boer]n ]n venditore di [X]n [[sigaren]n [boer]n ]n [[kolen]n [boer]n ]n cigar seller coal merchant

25 Problemi di confine Ing. monger < lat. mango mercante che camuffa i difetti della sua merce, imbroglione (Castiglioni Mariotti, III ed., 1996): (1) dealer, trader (fishmonger) (2) promoter, spreader (warmonger) (OED ninth edition, 1996)

26 Problemi di confine Ing. monger < lat. mango mercante che camuffa i difetti della sua merce, imbroglione (Castiglioni-Mariotti, III ed., 1996): ironmonger: a dealer in hardware phrasemonger: a person who seeks to impress by using stylized or formal phrases or quotations of others gossipmonger: a person especially fond of or addicted to gossiping hatemonger: a person who kindles hatred, enmity, or prejudice in others (Dictionary.com)

27 Construction Morphology [[X]y [Y]y ]y Y con una certa relazione con X [[X]n [Y]n ]n (schema per ogni composto n-n) [[X]n [monger]n ]n venditore di [X]n [[fish]n [monger]n ]n [[iron]n [monger]n ]n dealer in fish dealer in hardware

28 Construction Morphology [[X]y [Y]y ]y Y con una certa relazione con X [[X]n [Y]n ]n (schema per ogni composto n-n) [[X]n [monger]n ]n? [[phrase]n [monger]n ]n [[hate]n [monger]n ]n a person who seeks to impress a person who kindles hatred, by using stylized or formal enmity, or prejudice in others phrases or quotations of others

29 Construction Morphology [[X]y [Y]y ]y Y con una certa relazione con X [[X]n [Y]n ]n (schema per ogni composto n-n) [[X]n [monger]n ]nuna persona che usa o diffonde [X]n, con accezione negativa [[phrase]n [monger]n ]n [[hate]n [monger]n ]n a person who seeks to impress a person who kindles hatred, by using stylized or formal enmity, or prejudice in others phrases or quotations of others

30 Construction Morphology It. tangentopoli, vallettopoli, etc. [[X]n [poli]n ]n scandalo legato a [X]n [[calcio]n [poli]n ]n [[moggio]n [poli]n ]n

31 Construction Morphology It. tangentopoli, vallettopoli, etc. [[X]n [poli]n ]n scandalo legato a [X]n [[calcio]n [poli]n ]n [[moggio]n [poli]n ]n

32 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino

33 Parola e morfema in cinese zì carattere vs. cí parola Zì: carattere, unità grafica, tende a concidere con il morfema (90% dei caratteri) huǒmāoshū fuocogattolibro

34 Parola e morfema in cinese zì carattere vs. cí parola Cí : parola, unità morfo-sintattica, può essere mono- o plurimorfemica yǎnguāngchuīfēngjī occhio+lucesoffiare+vento+apparecchio visioneasciugacapelli

35 Parola e morfema in cinese zì carattere vs. cí parola Raramente, più caratteri formano una parola monomorfemica (perlopiù prestiti) pútaobōlimàikèfēng uvavetromicrofono

36 Parola e morfema in cinese La forma tipica della parola cinese: bisillabica / bimorfemica, composizionalmente trasparente: morfemi grammaticali presenti in numero molto limitato ( le aspetto perfettivo, gè classificatore generico) la maggior parte dei morfemi lessicali sono legati; distinzione legato vs. libero influenzata dal micro- contesto sintattico

37 Parola e morfema in cinese Cinese come lingua di composti (Lin 2001): parole formate mediante la giustapposizione di morfemi lessicali, spesso trasparenti; impossibilità (apparente) di distinguere tra parole e affissi, grammaticalizzazione senza riduzione fonologica (Bisang 1996) uno stesso segno può essere usato con valore lessicale o grammaticale in diversi contesti

38 Parola e morfema in cinese Cinese come lingua di composti (Lin 2001): parole formate mediante la giustapposizione di morfemi lessicali, spesso trasparenti; impossibilità (apparente) di distinguere tra parole e affissi, grammaticalizzazione senza riduzione fonologica (Bisang 1996) uno stesso segno può essere usato con valore lessicale o grammaticale in diversi contesti

39 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino xué studiare, studio, branca del sapere wǒ xué Yīngyǔ io studiare ingleseio studio linglese shùxué shèhuìxué matematicasociologia

40 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Fenomeni paralleli tra Europa e Cina Ingl. –hood (< Anglosassone –hād; cfr. antico sassone –hēd, antico alto tedesco –heit): (…) originally a Germanic name meaning person, sex, condition, rank, quality (…). Forming nouns of condition or quality or indicating a collection or group from nouns and adjectives, as childhood, falsehood, sisterhood (Shorter Oxford 1993)

41 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Fenomeni paralleli tra Europa e Cina Cin. – –xìng natura, carattere ( bùdìngxìng incertezza, indeterminazione, chōuxiàngxìng astrattezza). a) Qualità, indica proprietà intrinseche e caratteristiche di qualcosa; b) Indica le proprietà inerenti dellessere umano; c) (Buddhismo) Lopposto di xiàng [fisionomia]. Indica le proprietà inerenti, interne, non modificabili delle cose, come il calore del fuoco, o lumidità dellacqua ; d) Vita biologica, vitalità; e) Disposizione, temperamento. (Grande dizionario del cinese classico, 2000)

42 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Fenomeni paralleli tra Europa e Cina Cin. – –xìng natura, carattere ( bùdìngxìng incertezza, indeterminazione, chōuxiàngxìng astrattezza). a) Qualità, indica proprietà intrinseche e caratteristiche di qualcosa; b) Indica le proprietà inerenti dellessere umano; c) (Buddhismo) Lopposto di xiàng [fisionomia]. Indica le proprietà inerenti, interne, non modificabili delle cose, come il calore del fuoco, o lumidità dellacqua ; d) Vita biologica, vitalità; e) Disposizione, temperamento. (Grande dizionario del cinese classico, 2000)

43 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Fenomeni paralleli tra Europa e Cina Il significato del lessema (o di una delle sue accezioni viene) generalizzata (in sincronia, – –xìng non indica più solo proprietà inerenti, immutabili) e diventa una marca ripetuta in una famiglia di parole. Non abbiamo però generalmente, nel caso del cinese, nessun indicatore della perdita di status lessematico (su tutti, lerosione fonologica), e il lessema mantiente altri usi; se non si tratta di un morfo libero, come nel caso di – –xìng, potrà comparire solo come costituente di una parola composta, dove però ha posizione e significato diversi, legati comunque (anche per estensione) ad uno dei suoi significati originali (come ad es. in xìngmìng vita, accezione d).

44 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Fenomeni paralleli tra Europa e Cina [[X]x [xìng]n ]n Qualità di X / connessa con X [[ ]agg [ ]n ]n[[ ]agg [ ]n ]n bùdìngxìng chōuxiàngxìng incertezza, indeterminazione astrattezza

45 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Grammaticalizzazione e derivazione in cinese –Generalizing abstraction: riduzione dei tratti distintivi di un concetto alle sue caratteristiche centrali (spogliamento dei tratti distintivi, livello tassonomico più alto) –Isolating abstraction: separazione di una proprietà o tratto del concetto che non è necessariamente centrale (Heine, Claudi & Hünnemeyer 1991:43)

46 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Grammaticalizzazione e derivazione in cinese xué studiare, studio, branca del sapere ( xīnlǐxué psicologia) a) studiare ( xuéxí); b) imitare ( mófáng); c) erudizione ( xuéwen); d) branca del sapere ( xuékē); e) scuola ( xuéxiào). (Grande dizionario del cinese classico, 2000)

47 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Grammaticalizzazione e derivazione in cinese xué studiare, studio, branca del sapere ( xīnlǐxué psicologia) a) studiare ( xuéxí); b) imitare ( mófáng); c) erudizione ( xuéwen); d) branca del sapere ( xuékē); e) scuola ( xuéxiào). (Grande dizionario del cinese classico, 2000)

48 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Grammaticalizzazione e derivazione in cinese Nederlandese boer: (Scalise, Bisetto & Guevara 2005; Lieber 2003)

49 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Grammaticalizzazione e derivazione in cinese Nederlandese boer: (Scalise, Bisetto & Guevara 2005; Lieber 2003)

50 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Il caso di bā bar Morfema - -bā < ing. bar entra in cinese tramite il prestito (ibrido) jiǔbā, locale dove si vendono bevande alcoliche, sito in un ristorante o hotel di stile occidentale (The Contemporary Chinese Dictionary) forme prodotte per analogia shǔibā acqua bar, locale dove si servono bevande analcoliche o kāfēibā caffè

51 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Il caso di bā bar Desemanticizzazione di -bā con la formazione di parole nuove: táobā ceramica+bā officina di ceramiche dove gli avventori possono prendere parte al processo produttivo bùbā stoffa+bā laboratorio tessile dove i clienti hanno la possibilità di cimentarsi nelle operazioni di lavorazione e coloritura (Fan 2002: 136)

52 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Il caso di bā bar Morfema - –bā: si riferisce genericamente ad un luogo di divertimento con una funzione particolare o provvisto di qualche attrezzatura speciale (Dizionario Xinhua dei neologismi, 2003) chuàngyìbā creative bar (lett. creatività+bā), unazienda che offre consulenza strategica alle imprese per la loro sopravvivenza o per il loro sviluppo, fornendo idee, soluzioni e prendendo decisioni per loro (Wu 2000: 77)

53 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Il caso di bā bar Network radiale ( fúshè wǎngluò) di Cheng (2004: 54) il significato centrale / tipico ( diǎnxíng yìyì) viene collocato al centro del network e forma una rete con i suoi significati periferici ( wàiwéi yìyì); cfr Lakoff 1987, Jurafsky 1996.

54 A case study: - bā bar Enterntainment / food and drink industryPlaces for exchanging information, ideas Ristorante o locale specializzato in prodotti particolari: kǎobā barbecue bar, chuànbā locale dove si consumano spiedini, guǒbā locale specializzato in preparati a base di frutta. Luogo di incontro (virtuale) per appassionati di un argomento: huàijiùbā nostalgia café, wàiyǔbā (letteralmente, lingua straniera bar). Locale dove si praticano giochi o altre attività ricreative: qíbā circolo scacchistico, táobā officina di ceramiche. Azienda che fornisce servizi di consulenza o altro: chuàngyìbā creative bar, qiúbā (lett. palla+ bā) agenzia di informazione e scommesse sportive. Locale pubblico, luogo di incontro e di consumazione di bevande (da jiǔbā bar): kāfēibā caffè, caffetteria, shǔibā locale dove si vendono bevande (analcoliche)

55 Osservazioni conclusive La derivazione: aspetti formali e semantici FlessioneDerivazioneComposizione Livello semantico Veicola significato astratto / relazionale Può veicolare significato astratto / relazionale ma tipicamente esprime significato concreto / materiale I singoli costituenti veicolano significato concreto / materiale Livello formale Codificata da morfi legati, non raramente cumulativi, o con mezzi soprasegmentali Codificata da morfi legati, generalmente dedicati, talvolta dalla struttura simile alle parole della lingua Combinazione di parole o di altre forme dotate di autonomia lessicale (subwords)

56 Osservazioni conclusive Derivazione e grammaticalizzazione La grammaticalzzazione di un lessema (tipicamente, un costituente della composizione) in un elemento (proto-)derivazionale non è un fenomeno esclusivo di lingue dalla morfologia ricca (flessivo-fusive, agglutinanti), ma anche di lingue isolanti come il cinese, tenuto conto delle indicazioni derivanti dallanalisi diacronica definizione coerente a livello cross-linguistico di affisso derivazionale

57 Composizione e derivazione: il caso del cinese mandarino Derivazione e grammaticalizzazione In qualunque lingua, un morfema di natura lessicale può subire generalizzazione semantica (riduzione del numero di tratti distintivi, oppure isolamento di una particolare accezione), allinterno di una costruzione. La nozione di affissoide (o pseudo-affisso) pare significativa solo per unanalisi formale, e risulta superflua per una lingua come il cinese, dove la distinzione tra morfemi lessicali e grammaticali, così come quella tra morfemi legati e liberi pare di minore importanza.


Scaricare ppt "Construction Grammar e fenomeni (proto-)derivazionali in cinese mandarino Corso di Morfosintassi avanzata e Morfologia II Bologna, 21-I-2009."

Presentazioni simili


Annunci Google