La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Produzione e controllo della comunicazione multilingue La glocalizzazione, solo ed unico metodo di convalida della qualità multilingue TRANSLATING AND.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Produzione e controllo della comunicazione multilingue La glocalizzazione, solo ed unico metodo di convalida della qualità multilingue TRANSLATING AND."— Transcript della presentazione:

1 Produzione e controllo della comunicazione multilingue La glocalizzazione, solo ed unico metodo di convalida della qualità multilingue TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN Apertura dellagenzia Eurologos-London Gruppo Eurologos

2 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN Eurologos è una piccola impresa che si è mondializzata. E che continua a farlo. Il Gruppo Eurologos, con la sua ventina di agenzie situate in quattro continenti, assicura da più di trentanni ai mercati internazionali i servizi glocalizzati di comunicazione multilingue. Il Sistema Eurologos è costituito dalla produzione e dalla convalida da parte delle proprie agenzie glocalizzate nel mondo. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La glocalizzazione*, parola chiave – non solo economica – della nostra era * I marketer californiani hanno creato questo neologismo, glocalizzazione, a metà anni 90, attraverso la contrazione di globalizzazione e localizzazione: questo termine, nel giro di qualche anno, ha superato il milione di occorrenze su Internet, nelle sette lingue più utilizzate. 1/16

3 Linnovazione comincia sempre con il coraggio di dire la verità sul proprio settore di attività. Anche e soprattutto per una piccola impresa che non deve avere paura di iniziare da questo primo passo. E ciò, in modo particolare, nella nostra era della globalizzazione e nellepoca dinevitabili molte crisi economiche consecutive. In fin dei conti, benefiche. La barriera e la ricchezza delle lingue 2/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

4 3/16 Tutte le produzioni possono essere delocalizzate… tranne quelle delle lingue Il Gruppo Eurologos continua a rilocalizzare le produzioni dei servizi multilingui e multimediali. Continuiamo ad impiantare altre sedi glocali (contemporaneamente globali e locali) nei più grandi centri economici verso i quali le imprese della globalizzazione devono esportare o con i quali le moderne istituzioni vogliono dialogare. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

5 Solo una società di comunicazione insediata e operativa nei mercati target può concepire e tradurre in maniera appropriata i testi descrittivi dei prodotti da vendere, verso le lingue e i geostili* di quei paesi. Gruppo Eurologos : laddove le lingue sono parlate La lingua e il geostile del cliente *Il brasiliano è il geostile del portoghese, così come largentino lo è dello spagnolo, lamericano ne è quello dellinglese o il croato lo è del serbo… T Tutti i geostili moderni divergono sempre di più dalle loro lingue dorigine. 4/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

6 Un esempio: una pubblicità mancata a causa della monolocalizzazione Su un settimanale di Bruxelles, è uscito un articolo a proposito di una clamorosa pubblicità completamente impubblicabile e contestata dal cliente a causa della mancanza di convalida glocale. In gioco, un annuncio per una marca di champagne destinato al mercato francese e a quello asiatico: il layout respinto era costituito da un primo piano della bottiglia, da alcuni festaioli pronti a stapparla e da una fanciulla scalza con lo sguardo sognante sullorizzonte… La pagina dellannuncio è stata rifiutata in Francia a causa di una legge secondo cui non è possibile associare lalcool a chi lo consuma (masochismo giuridico?). La pubblicità è stata respinta anche in Asia a causa dei piedi nudi che pongono il problema – secolare nelle società orientali – della moralità sessuale: si è dovuto rimediare mettendole delle semplici espadrille. Così, anche una pubblicità di una involontariamente scontata bottiglia di champagne non è possibile senza glocalizzazione. 5/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

7 Il multilinguismo impossibile delle agenzie monolocalizzate Come può la maggior parte delle agenzie di pubblicità o di traduzione, tutte monolocalizzate in un solo paese, assicurare la qualità multilingue dei propri servizi di comunicazione? Lo scandalo risiede nel fatto che le moltitudini di queste caselle postali possono garantire solamente la qualità della lingua parlata nel loro paese. Si chiamano caselle postali tutte queste agenzie, appartenenti alloceano delle monolocalizzate, che non possono far altro che limitarsi a trasmettere ai clienti i testi dei loro freelance. Senza convalidarli. 6/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

8 La garanzia della qualità multilingue: disporre di tante sedi operative quante sono le lingue promesse ai clienti Il Gruppo Eurologos continua ad aprire altre sedi – la più recente: Eurologos-Londra – nei paesi del mondo moderno. Solamente unagenzia multilocalizzata, che produca e convalidi autonomamente i testi multilingui e che disponga per questo di équipe residenti nei paesi delle lingue target, può veramente garantire al cliente la qualità linguistica. Come anche quella dei geostili. Tutto il Sistema Eurologos e le sue agenzie sono naturalmente glocalizzati. 7/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

9 Le agenzie monolocalizzate sono strutturalmente prive dei modi e degli strumenti di produzione (soprattutto di convalida) per tutte le lingue straniere In realtà, le innumerevoli agenzie monolocalizzate in un solo paese non possono strutturalmente attuare la sequenza della produzione e della convalida, indispensabile per la qualità di ogni lingua e geostile. Questa è costituita dalle prestazioni di redattori-traduttori, revisori, terminografi, infografici, webmaster e project manager che lavorano fianco a fianco. Sul posto. Quello della lingua e del geostile target, naturalmente. 8/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

10 Lanalfabetismo delle agenzie monolocalizzate per le lingue straniere La verifica, la rilettura, il controllo terminologico e la convalida finale di un testo (o di un concetto) possono essere realizzati solo da uno staff di lingua madre che viva e lavori (sotto lo stesso marchio, naturalmente) nel paese della lingua darrivo. Le agenzie monolocalizzate (e fatalmente caselle postali ), si può dire siano tecnicamente analfabete. O quasi, per i testi di lingue straniere. Si pensi allinsufficienza conoscitiva insuperabile di una lingua successivamente appresa e alle interferenze fraseologiche o concettuali… 9/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

11 Le Memorie di traduzione, unica vera soluzione omogenea e strutturata per i tecnoletti dei clienti Le agenzie Eurologos, create da più di quindici anni in quattro continenti, trovano la soluzione ad ogni problema di applicazione dei tecnoletti settoriali o dimpresa. E questo, attraverso lutilizzo delle Memorie dimpresa delle quali ogni sede Eurologos ha a disposizione molti database dagli anni I clienti devono rassegnarsi a creare, lingua per lingua e con laiuto delle sedi Eurologos (o dei loro concorrenti realmente glocalizzati), tecnoletti specifici nelle varie lingue per la conquista dei mercati. Non esistono alternative. E tutte le agenzie monolocalizzate produttrici di servizi che esse insistono a definire multilingui, molto semplicemente non possono farlo. 10/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

12 Perché le agenzie monolocalizzate praticano in realtà anche prezzi più alti di Eurologos e, in generale, delle glocalizzate? Ovviamente le innumerevoli caselle postali monolocalizzate praticano prezzi apparentemente ribassati: è il loro unico vantaggio marketing shock. Ma se il cliente, ricevendo i loro testi – e le loro fatture! – fa bene i propri conti, verifica che il prezzo, spesso neanche molto basso, è comunque troppo alto. Troppo caro e ingannevole. E non include i servizi base che la qualità annunciata immancabilmente promette. 11/16 In effetti, l impaginazione non è per caso pasticciata e incomprensibile? Il testo è orto-sintatticamente corretto? La terminologia tecnica del tecnoletto è davvero pertinente? La fedeltà traduttiva è veramente precisa? La concezione e la redazione sono semanticamente adeguate? EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

13 Un agenzia glocalizzata è sistematicamente migliore Anche nel caso di imprese o istituzioni pubbliche che hanno bisogno unicamente di traduzioni verso la lingua nazionale, la scelta di unagenzia glocalizzata come Eurologos, abbiamo visto, si impone senza ombra di dubbio. Per la semplice ragione che, in un prossimo futuro, la maggior parte dei clienti si ritroverà inevitabilmente a comunicare in più lingue (per i rispettivi mercati da conquistare). Meglio, dunque, cimentarsi da subito con unagenzia già glocale. La globalizzazione è un processo irreversibile che può solo ulteriormente accelerarsi. 12/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

14 Il vostro attuale fornitore di servizi multilingui fornisce forse anche copywriting, printing e Internet? È raro, per non dire rarissimo, che le innumerevoli caselle postali monolocalizzate dispongano di servizi (interni, naturalmente) per il copywriting, la traduzione, il printing e la creazione di siti web. Queste agenzie, fondate sulla mistificazione della parola multilinguismo, producono unicamente uniperattività pubblicitaria denominata abitualmente overclaim. I clienti – si sa – non si fanno però ingannare a lungo. 13/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

15 Lintegrazione delle attività: dalla redazione alla stampa, compresi i siti web, per realizzare economie di scala. In rapidità La riduzione dei prezzi della comunicazione plurilingue, anche a causa delle svariate crisi recessive che opprimono continuamente le nostre economie, passa pure attraverso lintegrazione di tutte le sue attività: ideazione-redazione, traduzione, printing e web. Il Gruppo Eurologos dispone di sue agenzie per la produzione completa di tutti questi servizi già dagli anni 90: i risparmi nella competitività non possono essere che evidenti. Un solo project management, un controllo della qualità anche prolungato, una rapidità di esecuzione (di consegna) e, di conseguenza, prezzi realmente molto più concorrenziali. 14/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

16 La progettualità feconda della piccola impresa glocale La progettualità glocale del Gruppo Eurologos concretizza la piccola imprenditorialità multinazionalizzata come risposta allattuale e molto diffusa ideologia nichilista del lavoro. Quella propria, di cui si parla sempre più spesso, dellapparentemente moderna schiavitù reticente e rinunciataria. La gratuità intrinseca del lavoro libero, ovviamente ben rimunerata e redditizia, è invece nellimmensa tradizione – soprattutto cristiana – dellinnovazione umana e tecnologica. La piccola impresa moderna è oggi protagonista di questa eterna vocazione: nella speranza salvifica e nella volontà feconda per ogni lavoratore della perenne innovazione. 15/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

17 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO EN /16


Scaricare ppt "Produzione e controllo della comunicazione multilingue La glocalizzazione, solo ed unico metodo di convalida della qualità multilingue TRANSLATING AND."

Presentazioni simili


Annunci Google