Guida alla traduzione Mission impossible?
Una traduzione è.. la sintesi finale di una complessa serie di operazioni: analisi del testo comprensione del testo interpretazione del testo “viaggio” da una lingua all’altra
Chi traduce utilizza conoscenze sia grammaticali sia culturali deve far ricorso ad attitudini personali come la memoria e l’intuito deve applicare competenze trasversali: capacità di programmare il proprio lavoro selezionare i dati e metterli in gerarchia
Usa la testa, non il vocabolario... lettura e comprensione globale del testo architettura generale del testo caratteristiche di singole parole titolo, introduzione, autore analisi del periodo verbi, proposizioni nessi coordinanti e subordinanti analisi morfologica e logica analisi lessicale bozza di traduzione
Un prezioso alleato: il vocabolario non un mare magnum nel quale annegare non un labirinto in cui andare alla cieca ma una mappa con cui trovare ciò che si cerca
Consigli per una migliore traduzione italiana evita un eccesso di subordinazione evita un eccesso di gerundi non sempre è necessario tradurre gli avverbi di inizio periodo trasforma i relativi in pronomi o aggettivi dimostrativi rispetta la collocazione italiana delle parole